Showing posts with label Sanskrit. Show all posts
Showing posts with label Sanskrit. Show all posts

Monday, April 28, 2014

सरकार शब्द कहाँ से आया?

क्या फ़ारसी मूल के सरकार का संस्कृत से पुराना नाता है?


नमस्ते मित्रों। पूरे एक वर्ष के बाद ब्लॉग पर वापस आया हूँ। आशा है कि इस लंबी अनुपस्थिति के लिए आप क्षमा करेंगे। रुकी हुई यात्रा को आज फिर से शुरू करते हैं। चारों ओर नई सरकार के लिए चुनाव की चर्चा है। अतः आज देखते हैं कि सरकार शब्द कहाँ से आया? शब्दकोशों के अनुसार सरकार फ़ारसी मूल का शब्द है। ऐसा माना जाता है कि मध्यकाल में ईरानियों के आक्रमण के समय ही यह फ़ारसी शब्द भारत आया। फ़ारसी और हिन्दी में सरकार के प्रचलित अर्थ हैं: 1. राज्य संस्था, शासन-सत्ता (गवर्नमेंट), हुकूमत। 2. प्रशासनिक इकाई। 3. रियासत। 4. राज दरबार। 5. पालक, प्रभु। 6. घर का मालिक। हम सभी जानते हैं कि फ़ारसी भाषा भारोपियाई भाषा परिवार की ही पुत्री है। अतः सरकार का उत्स खोजने के लिए हमें संस्कृत में इसका निकटतम शब्द खोजना होगा। संस्कृत में राजसत्ता और ऐश्वर्य के लिए एक शब्द श्री भी है। लक्ष्मी का एक नाम श्री है और विष्णु का एक विशेषण श्रीकर: है। क्या सरकार शब्द का नाता भगवान विष्णु के विशेषण श्रीकर: से है? (श्रीकर: > शिरकर > सिरकार > सरकार)। हम यह भी जानते हैं कि प्राचीन काल से ही राजा को धरती पर भगवान का प्रतिनिधि माना जाता था। नेपाल के राजा को भगवान विष्णु का अवतार माना जाता रहा है। भगवान विष्णु के सातवें अवतार भगवान राम थे। आज भी थाईलैंड के राजा को राम कहा जाता है। मध्यकाल में और अँग्रेज़ों के काल में सरकार के लिए सिरकार का प्रयोग भी खूब होता था। किन्तु अब केवल सरकार ही चलन में है।
अब सरकार शब्द के एक और संभावित सगे-संबंधी पर विचार करें। भारत में सरकारी पत्रों के लिहाफ़ों पर O.I.G.S. छपा रहता है: O.I.G.S. का पूरा रूप है: ON INDIA GOVERNMENT SERVICE  या भारत सरकार की सेवा पर। ब्रिटिश सरकार के लिफ़ाफ़ों पर छपा होता है: O.H.M.S. या ‘ON HER MAJESTY’S SERVICE’ अर्थात महारानी की सेवा पर। अब अगर श्री का अर्थ राजसत्ता है तो राजसत्ता की सेवा यानी सरकारी काम के लिए संस्कृत शब्द होना चाहिए: श्रीकार्य (श्री + कार्य)। मुझे श्रीकार्य शब्द किसी संस्कृत कोश में नहीं मिला। क्या यह हो सकता है कि श्रीकार्य संस्कृत से लुप्त हो गया किन्तु फ़ारसी में सरकार/ सरकारी के रूप में बना रहा (श्रीकार्य > शिरकारय > सिरकार > सरकार)?  आप क्या सोचते है?

चलते-चलते एक सुनी-सुनाई बात (श श s s s s s.. केवल मेरे और आपके बीच में): मैंने सुना भारत सरकार के धीमे कामकाज से परेशान कुछ लोग आपस में बातें कर रहे थे: “सरकार को सरकार इसलिए कहते हैं क्योंकि वह सरक-सरक कर चलती है।”  

Sunday, March 17, 2013

ख़लीफ़ा शब्द का संस्कृत समानार्थी The Sanskrit Synonym of the Word ‘Caliph’



ख़लीफ़ा अरबी भाषा का शब्द है जिसका शाब्दिक अर्थ उत्तराधिकारी या वारिस माना जाता है। किन्तु इस शब्द का प्रयोग केवल पैग़म्बर मोहम्मद के उत्तराधिकारीके लिए किया जाता है। मोहम्मद साहब के देहांत के बाद हज़रत अबु बक्र अरब के पहले ख़लीफ़ा  बने। बाद में,  बगदाद (1258 ई॰ तक) और तुर्की (1571 ई॰ से 1924 ई॰ तक) के शासक भी ख़लीफ़ा कहलाए। ख़लीफ़ा के कई अन्य अर्थ भी प्रचलित हो गए, जैसे उप-राजा, राज्यपाल, प्रतिनिधि, कार्यवाहक, प्रजापालक। कुरान मजीद में पहली बार सूरा 2/30 में अल्लाह द्वारा  ख़लीफ़ा नियुक्त करने की इच्छा का वर्णन है। इसलिए कुछ लोग ख़लीफ़ा को अल्लाह का वारिस या उत्तराधिकारी भी मानने की भूल करने लगे। भक्तों को विश्वास हैं कि अल्लाह को अपना उत्तराधिकारी नियुक्त करने की आवश्यकता नहीं हो सकती क्योंकि अल्लाह की सत्ता हर समय और हर जगह है। यूं भी किसी भी मानव में अल्लाह के प्रतिनिधि होने की योग्यता का पाया जाना असंभव है। मोहम्मद साहब भी अल्लाह के केवल प्रवक्ता थे, कोई उत्तराधिकारी या प्रतिनिधि नहीं। प्रथम ख़लीफ़ा हज़रत अबु बक्र भी स्वयं को अल्लाह या पैग़म्बर  का उत्तराधिकारी या प्रतिनिधि न मान कर, केवल प्रजापालक मानते थे। अतः ख़लीफ़ा शब्द का उचित भावनात्मक अर्थ प्रजापालक ही है। इसमें पालन करने का कर्तव्य निहित है, सत्ता का अधिकार नहीं। यह इस्लाम की समता-मूलक समाज की मूल कल्पना के अनुरूप है।

लेकिन यह अरबी शब्द ख़लीफ़ा आख़िर कहाँ से आया? भाषाविद् अरबी और संस्कृत में कोई संबंध नहीं मानते।  किन्तु अगर हम संस्कृत सभी भाषाओं की जननीके सिद्धान्त  पर विचार करना चाहें तो हमें ख़लीफ़ा शब्द से मिलता-जुलता और समान अर्थ वाला शब्द संस्कृत में खोजना होगा। अगर ख़लीफ़ा शब्द का मूल रूप, अर्थ और भाव पालकरहा होगा तब तो संभव है कि पालक शब्द उच्चारण भेद से फ़ालक और फ़ालख़  बन गया होगा; और शब्द की मोतीमाला बिखर कर फिर जुड़ने से फ़ालख़  का ख़लफ़ा और उससे ख़लीफ़ा बन गया होगा।     
पालक > फ़ालक > फ़ालख़ > ख़लफ़ा > ख़लीफ़ा।

लेकिन, अगर ख़लीफ़ा शब्द को केवल वारिस के अर्थ में देखें, तब संस्कृत शब्द कुलदीपइसके अधिक निकट बैठता है:
कुलदीप > खलदीफ़ > खलजीफ > खलयीफ > ख़लीफ़ा।   
(संस्कृत में द से ज और ज से य में बदलाव के अनेक उदाहरण हैं; जैसे द्युति >ज्योति , प्रद्योत>प्रज्योत; राजा > राया  

The word Caliph is derived from the Arabic word khalifa. It literally means successor or heir. However, in practice, the word Caliph is used only for successors of the Prophet Mohammed.  Hazrat Abu Bakr became the first caliph of Arabia after the death of Prophet Mohammed. Later, the rulers of Baghdad (until 1258 AD) and Turkey (from 1571 until 1924) were also called the caliph. Some more meanings got associated with the word Caliph, e.g. viceroy, governor, representative, officiating, and guardian of the people. Allah’s wish to appoint a caliph is mentioned for the first time in the holy Koran in Sura 2/30. Therefore, some people make the mistake of believing the Caliph to be the successor to God. The faithful believe that the God doesn’t need to appoint His successor because He is present everywhere and at all times. Moreover, no human being can possess the merit to qualify as His representative or successor. Even the Prophet Mohammed was only a spokesperson rather than a successor or representative of Allah. Hazrat Abu Bakr, the first caliph, considered himself to be a guardian of the people rather than a successor or representative of Allah or the Prophet. The word ‘guardian’ conveys the most appropriate sentiment of the word Caliph as it conveys a sense of duty but not of power. This concept is in conformation with the original concept of an egalitarian society envisaged in Islam.
 Let us consider the origin of the Arabic word khalifa. The linguists don’t believe in any relationship between Arabic and Sanskrit. However, if we consider the theory that Sanskrit is the mother of all languages, we will have to search for a similar sounding Sanskrit synonym of khalipha. If the Arabic word khalipha ​was meant to convey the sense of a guardian, we may consider its Sanskrit equivalent ‘paalak’ as a potential candidate. Paalak may have mutated to phaalak and   phaalakh that may have changed to khaalaph to khalipha by change of sequence of letters.   
paalak > phaalakh > khalaph > khalipha
 However, looking at ‘khalipha’ strictly in terms of its meaning as a successor, this word is nearer to the Sanskrit word ‘kuladeep’ (literally light of the family, meaning thereby the son who is a successor).
 kuladeep > khalajeeph > khalayeeph > khalipha.
The mutation from d > j and j > y is common in Sanskrit, e.g. dyuti> jyoti, pradyot > prajyot; raja > raya.      



यह लेख भास्कर समूह की पत्रिका अहा! ज़िंदगी के अप्रैल 2005 अंक में छपे मेरे पुरस्कृत लेख का ही संवर्धित रूप है।    
This write up is based on a prize winning article by me published in the April 2005 issue of the magazine ‘AHA! ZINDAGI’ of the Dainik Bhaskar Group.


Thursday, October 18, 2012

लेटिन कानूनी शब्द 'सुओ मोतु' की संस्कृत में रिश्तेदारी Sanskrit Relationship of Latin Legal Term 'Suo Motu / Moto '

Note: The English Version of this article is given at the end of the article in Hindi 

अन्याय से भरपूर इस जगत में एक नियम सभी देशों में लागू है कि जब तक कोई व्यक्ति अन्याय की शिकायत नहीं करता, तब तक आरोपी पर न्यायालय में मुकदमा नहीं चल सकता। हम सभी जानते हैं कि आजकल भारत में भ्रष्टाचार विरोधी आंदोलन के कार्यकर्ता मुकदमे चला कर न्याय पाने के लिए के लिए कितना संघर्ष  कर रहें हैं। लेकिन कभी-कभी ऐसा भी हो जाता है कि शिकायत के बिना ही मुकदमा चल जाता है, या बिना मुकदमे के ही न्यायधीश आदेश सुना देते हैं। ऐसा तब होता है जब अपराध की किसी संगीन घटना से न्यायधीश इतना विचलित हो जाते हैं कि उन्हें लगता है कि शिकायत किए जाने की प्रतीक्षा करना भी भारी अन्याय होगा। उदाहरण के लिए, अभी पिछले सप्ताह, दिल्ली उच्च न्यायालय ने अखबार में छपी एक खबर का बिना शिकायत के ही संज्ञान लिया। खबर थी कि दिल्ली के लोधी उद्यान में बहुत से घूँस (मोटे चूहे) उद्यान को हानि पहुँचा रहे हैं। चूहों के साथ ही, न्यायालय ने बिना किसी छपी खबर के ही अपनी ओर से लोधी उद्यान में आवारा कुत्तों की आवारगी का भी संज्ञान लिया और नई दिल्ली नगर पालिका को चूहों और कुत्तों के खिलाफ आदेश दे डाला। वह और बात है कि श्रीमति मानेका गांधी के हस्तक्षेप के बाद न्यायालय ने प्यारे आवारा कुत्तों के खिलाफ क्रूरता-भरा आदेश एक सप्ताह बाद वापिस भी ले लिया। 


न्यायालय या किसी अन्य अधिकारी द्वारा इस तरह घटना का स्वयं ही संज्ञान लेने को कानूनी भाषा में 'सुओ मोतु' या 'सुओ मोतो' (suo motu/ moto) कहते हैं। 'सुओ मोतु' लेटिन भाषा का शब्द हैं जिसका शाब्दिक अर्थ है 'अपने आप करना'। 

एक मत के अनुसार संस्कृत सभी भाषाओं की जननी है, लेटिन की भी। तो फिर संस्कृत में 'सुओ मोतु, के लिए क्या शब्द है? स्व = अपना, और  मति = बुद्धि, चेतना। अतः  मुझे लगता है कि न्यायधीश का 'स्व मति' द्वारा निर्णय को ही लेटिन में उच्चारण भेद के चलते 'सुओ मोतु' कहते हैं। 

 आप क्या सोचते हैं?    


Sanskrit Relationship of Latin Legal Term 'Suo Motu / Moto'

In this world full of injustice, a rule is observed universally that a law suit cannot commence in  a court of law unless someone makes a formal complaint.  We all know about the struggle of India's anti-corruption activists to file anti-corruption cases in courts. However, do you know that occasionally, trial may take place and the judgement announced even without anyone making any complaint. This may happen when a judge is overwhelmed by the gravity of a crime that he/she feels it unnecessary to wait for filing of formal complaint. He/shes takes the cognizance of the event and initiates proceedings on his/her own. For example, last week, the Delhi High Court took cognizance of a news report about damage to Delhi's Lodhi Gardens by the bandicoots (a type of big rats). The court on its own also took cognizance of the menace of stray dogs in Lodi Gardens and ordered the New Delhi Municipal Committee to take steps against dogs and bandicoots. (However, within a week, the animal rights activists Mrs. Maneka Gandhi intervened on behalf of the very dear stray dogs, and the high Court withdrew its (cruel) order against the dogs. 

When a court or any other authority takes cognizance of an event on its own, it is called "Suo Motu / Moto' in legal terms. "Suo Motu is a Latin term that literally means 'on its own motion'. 


According to one theory Sanskrit is the mother of all languages including Latin. What would be the Sanskrit equivalent of Latin 'suo motu'? 


The Sanskrit words SWA स्व + MATI   मति foot the bill. SWA स्व mean self and MATI मति  means wisdom or consciousness. Thus SWA MATI  स्व मति of Sanskrit seem to the 'suo motu' of Latin with minor variations of pronunciation. 


What do you think?


Friday, October 12, 2012

The Unity of Words for Silence in Hindi and Chinese -- Maun, Moyan and Mo Yan

हिन्दी में यह आलेख पढ़ें:  मौन, मोयान और मो यान -- हिन्दी और चीनी में एक अर्थ और ध्वनि वाले दो शब्द


Chinese author Mr Mo Yan has won the Nobel prize for literature 2012. His real name is Guan Moye but he writes under the pseudonym Mo Yan which means 'silence' in Chinese. Mo Yan is the second person living in China to win a Nobel Prize. The human rights activist Mr Liu Xiabo was the first. However, the government-controlled Chinese media never disclosed the news of Xiabo's prize to the Chinese public. Xiabo continues to be in jail. When the news came for a Nobel for Mo Yan, a Chinese commentator wrote on the Internet, “The first one was moyan [silent]. The second was still Mo Yan!”

Is it simply a coincidence that the Chinese word for silence ‘moyan’ sounds similar to the Sanskrit word 'maun' मौन having the same meaning? 

The Sanskrit word 'maun' मौन is considered to be related to the Sanskrit words ‘man' मन (pronounced as mun)  =  mind, thought, instinct; and muni मुनि =  anyone who is moved by inward impulse, or a hermit who has taken the vow of silence. Thus, 'maun' मौन implies conscious decision to observe silence. Another Sanskrit word 'mook' मूक (=dumb) implies pathological inability to speak. Similar sounding words mokuhi 黙秘 (Japanese) and chimmuk 침묵 (Korean) also mean silence.

Shall we say now, Hindi-Chini-Japani-Korean bhai-bhai or behan-behan! (Hindi, Chinese, Japanese and Korean are brothers or sisters!) 

Saturday, April 21, 2012

The origin of the word school स्कूल शब्द कहाँ से आया


Greek students at the ancient Taxilla and Nalanda universities in India might have scribbled the Sanskrit word for school ‘shikshaalaya’ in their notebooks in Greek script.  ‘Shikshaalaya’ might have changed to shikshaale > shkhole > school (English)! प्राचीन तक्षशिला और नालंदा विश्वविद्यालयों में पढ़ रहे यूनानी विद्यार्थियों ने नोट्स लेते हुए शायद 'शिक्षालय' शब्द को यूनानी लिपि में लिखा होगा और शिक्षालय शब्द कुछ यूं बदल गया होगा: शिक्षालय >शिक्षाले > शखोले > स्कूल!       


Being the capital of India, Delhi is home to government employees from all parts of the nation. There is no Indian language that is not spoken in this city. I spent my childhood in the government staff quarters and the government schools in Delhi. Thus, it was in the playgrounds and the schools of Delhi, that I got introduced to different languages ​​of India and different accents in which people from different regions speak. My familiarity with diversity of accents in speaking the same word got reinforced at the University of Delhi, first as a student and later as a teacher. I am proud that there is no state of India from which someone among my classmates, teachers, colleagues or students has not come.
As a teacher, I also came across pronunciations and accents of students from other countries. Some years ago, a teacher on sabbatical from a foreign country, was in Delhi to study for M.Sc. degree. She used to sit in the front row in my class. It was amazing that she used to take down notes of my Biochemistry and Molecular Biology lectures in the Persian script. She used to complain that I speak English very fast. That was not true, as I was known for slow and interactive teaching-learning.  None of her teachers ever faced much problem in understanding her accent in viva voce. However, this student who took down notes in the Persian script, used to take full liberties with the English words and their spellings while writing answers during the exams. Seeing her write in Persian script I used to wonder whether foreign students who studied through the Sanskrit medium at ancient India’s Taxilla and Nalanda universities for thousands of years were also taking down notes of Sanskrit lectures in various scripts of their respective countries? There were no printed books in those days. Any spelling mistake by the visiting scholars in transcribing a Sanskrit word in their own script would have compounded and amplified due to differences in accent when these scholars become teachers upon return to their respective countries.
So come on, let's play today’s word game while imagining this foreign-student-scenario for the Sanskrit word ‘shikshaalaya’ which means school:



भारत की कोई भाषा ऐसी नहीं है जो दिल्ली में न बोली जाती हो। मेरा बचपन दिल्ली के सरकारी कर्मचारियों के क्वार्टरों और सरकारी स्कूलों में गुजरा। यहाँ खेल-कूद में ही मेरा परिचय भारत की विभिन्न भाषाओं के शब्दों और विभिन्न प्रदेश के लोगों द्वारा उनके भिन्न उच्चारणों हो गया था। एक ही शब्द के विभिन्न प्रकार से उच्चारणों से यह परिचय दिल्ली विश्वविद्यालय में पहले पढ़ते हुए और बाद में पढ़ाते हुए, और भी पक्का हो गया। मुझे गर्व है कि भारत का कोई भी प्रदेश ऐसा नहीं हैं, जहां से मेरे सहपाठियों, अध्यापकों, सहकर्मियों या विद्यार्थियों में से कोई न कोई न आया हो। अध्यापक के नाते मुझे अन्य देशों से दिल्ली आये विद्यार्थियों के उच्चारण भी सुनने को मिले। कुछ वर्ष पहले एक विदेशी अध्यापिका अपने देश से पढ़ने-के-लिए-छुट्टी ले कर दिल्ली में एम.एस.सी. करने के लिए आई हुई थी। वह मेरी कक्षा में सबसे आगे की पंक्ति में बैठती थी। मुझे अचरज होता था कि वह अध्यापिका/छात्रा मेरे अँग्रेज़ी में बोले गए बायोकेमिस्ट्री और मोलिक्यूलर बायोलॉजी के व्याख्यान के नोट्स फारसी लिपि में लिखती थी। उसे मुझ से हमेशा शिकायत थी कि मैं जल्दी-जल्दी बोलता हूँ। जबकि ऐसा नहीं था क्योंकि मैं परस्पर संवाद की शैली में काफी धीमी गति से पढ़ाने के लिए जाना जाता हूँ। प्रश्नों के मौखिक उत्तर देते समय उसका भिन्न उच्चारण समझने में किसी अध्यापक को अधिक कठिनाई नहीं थी। किन्तु निश्चय ही, फारसी लिपि में नोट्स लिखने वाली यह छात्रा अँग्रेज़ी में प्रश्नों के उत्तर लिखते समय शब्दों से काफी अधिक छेड़छाड़ करती थी। उसे फारसी लिपि में नोट्स लिखते हुए देख कर मैं प्रायः सोचता था कि हज़ारों वर्षों तक जो विदेशी विद्यार्थी प्राचीन भारत के तक्षशिला और नालंदा विश्वविद्यालयों में पढ़ने आते थे, क्या वे भी अपनी-अपनी लिपियों में नोट्स ले कर जाते थे? उस समय तो छपी हुई पुस्तकें भी नहीं थी। जो भूल संस्कृत को दूसरी लिपि में लिखने से होती होगी, उस भूल का विस्तार इन विद्वानों के उनके अपने देश में लौटने पर और वहाँ अध्यापक बनने पर, लिपि-भिन्नता और उच्चारण-भिन्नता के कारण अवश्य होता होगा।
तो चलिए, आज से इसी विदेशी-छात्र- परिदृश्य की कल्पना करते हुए आज का शब्दों का खेल शुरू करते हैं। इस क्रम में आज का शब्द हैं: स्कूल   


shikshaalaya (Sanskrit, lit. house of education)
शिक्षालय (संस्कृत, शाब्दिक अर्थ: शिक्षा का घर)  
shikshaale
शिक्षाले
shikhaale  
शीखाले
shkhole
शखोले
skhole (Greek)
स्खोले (ग्रीक)      
schola (Latin)
स्चोला /स्कोला (लैटिन)
scol (Old English)
स्कोल (पुरानी अँग्रेज़ी)
school (English)
स्कूल (अँग्रेज़ी)
Similar words are found in other European languages
अन्य यूरोपीय भाषाओं में भी इससे मिलते-जुलते शब्द पाये जाते हैं।  
escole (Old French)
एस्कोले (पुरानी फ़्रेंच)
école (French)
एकोले (फ्रेंच)
escuela (Spanish)
एस्कूएला (स्पेनी)
scuola (Italian)
स्कूओला (इटालियन)
schule (German)
शुले (जर्मन)
skola (Swedish)
स्कोला (स्वीडिश)
sgiol (Gael)
स्गिओल (गेल)
ysgol (Welsh)
यसगोल (वेल्श)
shkola (Russian)
शकोला (रूसी)


The word school is also used in the English language in the sense of a group, e.g. ‘a school of fish,’ ‘a school of thought’. To be sure, the word school must have two analogous origins: one for an educational institution, and two for ‘a group with common purpose.’  Is it possible that the second meaning of school also originated in some Sanskrit word? Say, an international student at Taxilla University was writing the word samkul, but ended up writing sakul which got further corrupted to ‘school’.  
अँग्रेज़ी में स्कूल शब्द का उपयोग समूह के अर्थ में भी होता है, जैसे स्कूल ऑफ फिश= मछलियों का समूह। स्कूल ऑफ थौट्स’= किसी विशेष विचारधारा वाले लोगों का समूह। निश्चय ही इस समूहवाची स्कूल शब्द का शिक्षा से कोई नाता नहीं है। शायद तक्षशिला के किसी विदेशी छात्र को नोट्स में संस्कृत का शब्द संकुल लिखना था, पर उसने लिख दिया सकुल, जो बिगड़ कर सकूल और फिर स्कूल बन गया:  
samkul (Sanskrit, sam + kul = samkul, i.e. of the same clan, group)   
संकुल (सम + कुल = संकुल अर्थात एक कुल का; समूह)
sakul
सकुल
sakool
सकूल
skool > school
स्कूल
In this manner two different Sanskrit words ‘shikshaalaya’ and ‘samkul’ transformed into one word school!
इस तरह शिक्षालय और संकुल दो अलग शब्द एक ही शब्द स्कूल में बदल गए होंगे!   


Let’s see what we do find in the etymology dictionary about the word school. It says that the original notion of the word school is leisure!  Please read the entry from Etymology dictionary and tell me about your opinion. What do you think is the origin of the word ‘school’? One origin or two. Please write your comments.
आइये देखें कि स्कूल शब्द की  व्युत्पत्ति के विषय में अँग्रेज़ी के कोश क्या कहते हैं। लिखा है कि स्कूल का मूल अर्थ 'फुरसत' है! आप पहले पूरा पढ़ लीजिये और फिर मुझे बताइये कि स्कूल शब्द की व्युत्पत्ति पर आप क्या सोचते हैं। स्कूल शब्द कहाँ से आया होगा? एक उत्पत्ति या दो? कृपया अपनी प्रतिक्रिया लिखिये।


Online Etymology Dictionary, © 2010 Douglas Harper 
school (1) Look up school at Dictionary.com
"place of instruction," O.E. scol, from L. schola, from Gk. skhole "school, lecture, discussion," also "leisure, spare time," originally "a holding back, a keeping clear," from skhein "to get" + -ole by analogy with bole "a throw," stole "outfit," etc. The original notion is "leisure," which passed to "otiose discussion," then "place for such." The PIE base is *segh- "to hold, hold in one's power, to have" (see scheme). The L. word was widely borrowed, cf. O.Fr. escole, Fr. école, Sp. escuela, It. scuola, O.H.G. scuola, Ger. Schule, Swed. skola, Gael. sgiol, Welsh ysgol, Rus. shkola. Replaced O.E. larhus "lore house." Meaning "students attending a school" is attested from c.1300; sense of "school building" is first recorded c.1590. Sense of "people united by a general similarity of principles and methods" is from 1612; hence school of thought (1864). The verb is attested from 1573. School of hard knocks "rough experience in life" is recorded from 1912 (in George Ade); to tell tales out of school "betray damaging secrets" is from 1546. Schoolmarm is attested from 1831, U.S. colloquial; used figuratively for "patronizingly and priggishly instructing" from 1887.
school (2) Look up school at Dictionary.com
"group of fish," c.1400, from M.Du. schole "group of fish or other animals," cognate with O.E. scolu "band, troop, school of fish," from W.Gmc. *skulo- (see shoal (2)).



Wednesday, April 04, 2012

Naming the Bat चमगादड़ का नामकरण



The ancestors have caught new birds, a sparrow and a vulture, both with wings of skin! We are present at the naming of the new ‘birds’. पुरखों ने नए 'पक्षी' पकड़े हैं। चमड़ी के पंख वाली चिड़िया। चमड़ी के पंख वाला गिद्ध। नए पक्षियों के नामकरण पर हम वहीं हैं।  


Note
1.  There may be errors in transliteration of non-English words.
नोट
1.  अहिन्दी शब्दों के लिप्यन्तरण में गलतियों की आशंका है।   
2.  There is change of one letter at a time in this word game. The rules of phonetic changes and a table of possible mutations are given in the blog post of 26 Feb 2012.
2.   शब्दों के इस खेल में एक बार में एक वर्ण ही बदलता है। वर्ण में बदलाव के ध्वन्यात्मक/ फोनेटिक नियम और तालिका 26 फरवरी 2012 की पोस्ट में दिये गए हैं।


The bat is not a bird. The bat is a mammal like us. However, the ancestors saw it today for the first time. They seem to be convinced that this flying creature is a bird. A sparrow with wings of skin! The Sanskrit word for sparrow is ‘chaTak’. And the skin is called charma(n) चर्म(न). The ancestors have named it charma.chaTak. Yes, that’s the word for bat in Sanskrit. But what about the Hindi word for it: chamagadaD?
Let’s move on. The ancestors have now found a vulture with wings of skin! A vulture is called gRRidhra गृध्र in Sanskrit.  Our ancestors name this vulture with skinned wings as charma.gRRidhra. But this word cannot be found in any current Sanskrit dictionary. However, its modified version chamagadaD has reached us after several mutations.  
चमगादड़ पक्षी नहीं है। चमगादड़ हमारी तरह ही एक मैमल (mammal) यानी स्तनपोषी जीव है। लेकिन आज जब पुरखों ने इसे पहली बार देखा तो उन्हें यह उड़ने वाला जीव पक्षी ही लगा। चमड़ी के पंखों वाली चिड़िया। चिड़िया को (संस्कृत में) चटक कहते हैं। तो पुरखे इस पंखों वाली चिड़िया को चर्मचटक कह रहे हैं। जी हाँ, संस्कृत में चमगादड़ को 'चर्मचटक' ही कहते हैं। पर हिन्दी में चमगादड़ शब्द कहाँ से आया? आगे चलते हैं पुरखों को एक चमड़ी के पंखों वाला गीध भी मिला है। संस्कृत में गीध को गृध्र कहते हैं। पुरखों इसे चमड़ी वाले गीध को  चर्मगृध्र कह रहे हैं। लेकिन यह शब्द चर्मगृध्र अब किसी संस्कृत कोश में नहीं है। पर म्यूटेट (mutate) हो कर इस शब्द का तद्भव रूप हम तक अवश्य पहुंचा है।        


charm.gRRidhra (Skt. lit. vulture with skin)
चर्मगृध्र
chamagRRidhar
चमग्रीधर
chamagadhar
चमगाधर
chamgadaD (Hindi)
चमगादड़ (हिन्दी, पंजाबी)


There is another Sanskrit word for wing:  ‘pattra’.  We find that some of the ancestors prefer to call the skin-winged vulture as charma.pattri. Jibha and Bhaashi are enjoying their game with words…
संस्कृत में पंख को पत्त्र भी कहते हैं।
चर्म के पंखों वाले गीध को कुछ पुरखे 'चर्मपत्त्री' कह रहे हैं। जीभा और भाषी 'चर्मपत्त्री' शब्द से खेल रहीं हैं...     


charma.pattri
चर्मपत्त्री   
chrima.pattri  
चृमपत्री
chirom.patri
चिरोमपत्री
chirop.patri
चिरोपपत्री
Chiroptera (Greek)
chiropteran (English)
However, the etymologist believe that chiroptera is composed of two Greek words χείρ - cheir, "hand" and πτερόν - pteron, "wing".  Wow! That sounds like a modified version of the Sanskrit kara.patrin! The meaning is also the same: winged hands.  
Let’s hear more because Jibha and Bhashi are still playing with the word  charma.pattri…
चिरोप्टेरा chiroptera (ग्रीक)
चिरोप्टेरन (अँग्रेजी)
किन्तु भाषा-विद कहते हैं कि चिरोप्टेरा दो ग्रीक शब्दों cheir चेर + pteron प्टेरोन से बना है। चेरप्टेरोन अरे यह तो संस्कृत के करपत्रीन का ही रूप लगता है! अर्थ भी वही है: 'हाथों के पंख'! आगे सुनें। अभी चर्मपत्त्री शब्द के साथ जीभा-भाषी का खेल जारी है...  
charma.patri
चर्मपत्त्री
chama.patri
चमपत्री
jama.patri
जमपत्री
yamapatri  
यमपत्री
vamapatri
वमपतरी
vamapadri
वमपदरी   
Vamapajri
वमपजरी
Vamapayri
वमपयरी
vampire
वम्पायर  


charma.patri (Sanskrit, Skin-winged)
चर्मपत्त्री
patri (Saskrit, winged)
पत्त्रि
patyi
पत्ति
batyi
बत्ति  
Bat (English)
vat 
watwat (Arabic)
बइत / बैट bat (अँग्रेजी)
वैट 
वैटवैट (अरबी)


pakshi (Sanskrit, Bird)
पक्षी
bakshi
बक्शी
bakchi
बक्चि
bakki
बक्की
bakke (Scandinavian languages)
बक्के (स्केंदेनेवियन भाषाएँ)


With the passage of times our ancestors migrated to different parts of the world. They carried with them their old vocabulary. However, like their DNA, their words were also going through the process of mutations. With the changing morphology of human beings, the structure of words also changed to give rise to new synonyms in different languages.  

How do you like walking with the ancestors?
जैसे-जैसे पुरखे दुनिया के विभिन्न भागों में जा कर बसते गए, वे अपने साथ पुराने शब्द लेते गए। किन्तु यह पुराने शब्द पुरखों के डीएनए की तरह ही म्यूटेट / परिवर्तित होते गए। और मनुष्यों के रूपों में परिवर्तनों के साथ ही शब्दों के रूपों में भी परिवर्तन आते गए।
आपको पुरखों का यह साथ कैसा लग रहा है?