Showing posts with label etymology. Show all posts
Showing posts with label etymology. Show all posts

Tuesday, July 11, 2017

The Sanskrit DNA of 'Friend'

Priyajana प्रियजन [Sanskrit, = dear person] 
Friyajana (p > ph > f )
Frijajana (y > j)
Frijadana (j > d as in Sanskrit words Jyoti ज्योति to Dyuti द्युति; vijyoti विज्योती to vidyut विद्युत् )
Frijanada (interchange of sequence of letters d & n)
Frijond  [Gothic]
Frijojanan [Proto-Germanic] 
Friunt  [Middle High German] 
Freund [German] 
Friund [OldFrisian]
Frændi [Old Norse]
Freond [Old English, = friend, lover relative]

Friend [English]

Note: The etymology of friend presented here is my personal view. It is different from the established etymology by linguists who say that the European languages came from proto-Indo-European language and not from Sanskrit. 

Sunday, August 16, 2015

Independence – Sanskrit DNA of English Word


 According to etymology theory, each word in a language originates from a root word in that language or its mother language. Quite often, the excessive reliance on this theory of roots leads to similar sounding words in the closely related languages that are unrelated to the word being examined. Sometimes, it may lead to funny results, e.g. the etymology of husband from Norse word hūsbōndi, i.e. house--bound. I have shown in another blog-post that ‘husband’ is a misspelt Sanskrit word ‘saha.bandh’सहबंध, i.e. co-bound. Let’s take the case of the word 'independence'. Its origin is said to be as follows: 
Latin word pendere (to hang) > de+pendere = dependere (to hang from, to hang down) > French word dependre > 15th century English word 'depend' (to be attached to as a condition or cause, as a figurative use) > dependent > in + dependent = independent > independence. 'To depend' implies a sense of voluntary dependence. Therefore, this interpretation of the word 'independence' may be perfectly fine in the sense of 'not being influenced by the thought or action of others', but it fails to convey the sense of freedom from bondage or subjugation of another person or country. To be sure, what we celebrate on the Independence Day is not the end of dependence on foreign powers but the end of our bondage from them. Therefore, the traditional etymology of the word independence is un-acceptable. Let’s examine the Sanskrit words for ‘end of bondage’ and its relation with the word ‘independence’.  The Sanskrit word bandham बंधम (bind) and the Latin word bandum is the same word with slight phonetic change. It gave rise to words like bind, bond, band and belt. This fact is acknowledged by European linguists. Therefore, I believe that the etymology of ‘independence’ should have been sought from Latin bandum instead of Latin pandere (to hang).
The Sanskrit words for bonded/ bound are bandi बंदी / bandhit बंधित / bandhanit बंधनित; and the Sanskrit word for end is anta अंत. Joining the two Sanskrit words:  anta अंत + bandhanit बंधनित = antabandhanit अंतबंधनित (end of one’s bondage). Sanskrit ‘antabandhanit’ changes to English ‘independent after phonetic mutations a>i, t> d, b>p; a>e, dh>d (all permissible mutations defined in the ‘Table of Permissible Mutations’ in aprevious blog post).

I hope that you convinced about the Sanskrit DNA of the words independent and independence? 

Wednesday, October 08, 2014

माँ-माई बन गयी मम्मी और दादू / दद्दू हो गए डैडी ! Mummy from ma-mai and daddy from dada / daddu!


स्वाधीनता के शुरुआती दशकों में हमारे देश में आधुनिकतावाद की लहर चली। उस दौर में माता-पिता के लिए हज़ारों वर्षों से चले आ रहे देसी शब्दों का स्थान इंगलैंड से आए मम्मी-डैडी ने ले लिया। किन्तु आजकल भारत में दशकों से दबा हुआ पुनरुत्थानवाद ज़ोर पकड़ रहा है। प्राचीन काल के 'वैभव' और मान्यताओं की बात चल रही है। मम्मी-डैडी जैसे कुछ मासूम शब्द भी काली सूची में आ रहे हैं। कुछ पुनरुत्थानवादियों को मम्मी शब्द में मिस्र के पिरामिड में रखी ममी की बदबू आती है और प्यारे डैडी / डैड में उन्हे पिता की मृत्यु दिखाई दे रही है । माता-पिता शब्दों की वापसी का आग्रह है। जहां यह सच है कि हमने मम्मी-डैडी जैसे शब्दों को आधुनिक बनने की अंधी होड़ में अपनाया था, वहीं यह भी सच है कि मम्मी का मृत्यु / मृतक, या ममी से और डैडी / डैड का डैड (dead) से दूर का भी कोई संबंध नहीं है। मम्मी-डैडी, ये दोनों शब्द माता-पिता के लिए बोले जाने वाले नैसर्गिक शब्दों के ही  उच्चारण  रूप हैं। ये दोनों शब्द शिशु द्वारा बोले जाने वाले पहले शब्दों में से हैं। जैसे माँ-माई या माँ-मैया  > मामाई / मामईया > मम्मी। इसी तरह दादा > दैदा > दैदी >  डैडी। या दादा >  दादू > दद्दू > दद्दी > डैडी ।       
Waves of modernism swept the Indian society in the early decades after the Independence. Ancient Indian words for mother and father were almost replaced by the English mummy and daddy. Recently, the undercurrent of revivalism that had remained dormant for decades has gained voice. There is talk of 'grandeur' and values of ancient India. In this scenario, some innocent words such as mummy and daddy are also being blacklisted. For some revivalists, the word mummy for mother smells of the mummy from Egyptian pyramids. And the word 'dad' sounds like a 'dead' father. There is an appeal for return to the Indian words for mother and father. While it is true that we had adopted the words mummy and daddy during a blind spree for modernism, it is equally true that the words mummy and daddy are not even remotely connected to any word for death or dead.  In fact, both mummy and daddy are natural sounds spoken by an infant; ma-mai or ma-maiya > mammai / mamaiya > mummy. Similarly, dada> daddu > daddy. 

Wednesday, October 01, 2014

सीमेंट यानी सहबंध Cement from Sanskrit word sahabandh, i.e. to bind together

सीमेंट चूने से बना पदार्थ है, जिसका प्रयोग भवन निर्माण में ईंट-रेत-कंकर को जोड़ने के लिए होता है। और तो और सीमेंट शब्द का व्यापक अर्थ भी 'जोड़ने वालाही है। यह संस्कृत के सहबंध का ही बिगड़ा रूप है। सहबंध > सयमंध > सयमंत > सीमेंत > सीमेंट। लेटिन में इसे सीमेंटम कहते हैं, और वहीं से यह शब्द 1250-1300 ई. में अंग्रेज़ी में आया।  
आपको हैरानी होगी कि अँग्रेजी का शब्द हसबैंड यानी पति भी सहबंध से ही बना है! देखिये यह लिंक -- 
Valentine, wedding, valency, bond, husband, PATI, PATNI, BEENDH and BEENDHANI वेलेंटाइन, वेड्डिंग, वेलेंसी, बॉण्ड, हस्बेंड, पति, पत्नी, बींध और बींधनी

Cement is the limestone based material that is used in building construction to join bricks, stones, gravel and sand. Cement is also a general word for anything that binds or unites. Its DNA is made of the Sanskrit word SAHABANDH (to bind together). SAHABANDH सहबंध may have mutated to cement in this manner sahabandh > sayamandh > sayamant > sement > cement.  
However, this is what the etymologists have to say according to dictionary.com:  
Cement. 1250-1300; < Latin cēmentum, variant of caementum (singular of caementa unprocessed cuttings from the quarry, i.e., rough stone and chips) < *caed-mentom, equivalent to caed (ere) to cut + -mentum -ment; replacing Middle English cyment < Old French ciment < Latin, as above

Tuesday, September 30, 2014

चक्रीय से बना स्क्रू Screw is a variation of the Sanskrit word chakriya, i.e. circular


स्क्रू (screw) या पेच यानी ऐसी कील जिसमें चूड़िया बनी हुई हों। वा. शि. आप्टे के अनुसार संस्कृत में स्क्रू को कर्ष्णी (खींचने वाली) और व्यावर्तन कीलः (घूमने वाली कील) कहते हैं। लगता है कि ये दोनों संस्कृत शब्द रेल के लिए मोनियर-विलियम द्वारा बनाए शब्द 'लोहमार्गः गामिनी' जैसे कृत्रिम शब्द हैं। वास्तव में अंग्रेज़ी शब्द screw स्क्रू का डीएनए तो संस्कृत शब्द 'चक्रीय' से बहुत मिलता है। स्कू पर चक्रीय चूड़ियाँ बनी होती हैं। स्क्रू के अर्थ में चक्रीय संस्कृत में लुप्त हो चुका है। किन्तु इस शब्द को एक यरोपियन भाषा ने स्क्रू के रूप में बड़े सहेज कर रखा है।  

Screw is a fastening nail with helical threading. According to VS Apte, the Sanskrit words for screw are KARSHNI (pulling) and VYVARTANKEEL (rotating nail). Both words appear to be as artificial coinage as the word 'lohmarg gamini' for the railway by Monier-Williams. The word screw shares its DNA with the Sanskrit word 'chakriya' (chakriya > chakruya > sakruya > sakruwa > screw. The word chakriya for screw is now extinct in Sanskrit. However, Sanskrit’s European daughters have preserved it with love. 

The etymologists have this to say. According to dictionary.com:   
"Screw. 1375-1425; late Middle English scrwe, screw (e) (noun); compare MiddleFrench escro (ue) nut, Middle Dutch schrûve, Middle High German schrûbescrew"

Friday, May 09, 2014

दामाद श्री, जमाई जी

समधी और दामाद शब्दों में भी पिता-पुत्र का रिश्ता !

आजकल दामाद श्री की चर्चा है। दामाद पुत्री के पति को कहते हैं। यहाँ दामाद के साथ श्री आदरसूचक न हो कर व्यंग का पुट लिए है। कैसी सांस्कृतिक विडम्बना है कि कई बार मधुर संबंधो को बताने वाले शब्द भी व्यंग या गाली का रूप ले लेते हैं! इस तरह के शब्दों में दामाद ही नहीं, विवाह के कारण बनने वाले अन्य रिश्ता-सूचक शब्द भी हैं, जैसे सास, ससुर, और साला। साला तो गाली के रूप में प्रचलित है ही। माना जाता है कि दामाद शब्द फारसी से हिन्दी में आया। विद्वानों के अनुसार संस्कृत में दामाद के लिए जामातृ शब्द है जो बिगड़ कर हिन्दी में यामाता / जामाता, जमाई, जवाईं, ज्वाईं हो गया। जावई (मराठी) और जवें (गढ़वाली) भी इसी क्रम में आते हैं। जामातृ से ही फारसी का दामाद बना:- जामातृ > जामातर (अवेस्ता) > जामात > दामात > दामाद (फारसी) जो ईरान से लौट कर फिर भारतीय भाषाओं में उसी अर्थ में लौट आया। जामातृ से ही तुर्की में दामादर बना (जामातृ > दामातृ > दामातर > दामादर) और ग्रीक में जमितर (जामातृ > जामातिर > जमितर)। लेकिन प्रश्न है कि संस्कृत का जामातृ कहाँ से आया? श्री अजित वडनेकर के अनुसार एक मत यह भी है कि संस्कृत शब्द जामा (पुत्री) से ही जामाता / जामातृ बना। उनका कहना है कि जामा शब्द संस्कृत के जा = संतान और मा = निर्माण से मिल कर बना। अतः  जामा = सन्तान बनाने वाली; और जामा से जामाता। उनका अनुमान यह भी है कि संस्कृत शब्द जामा का तात्पर्य भोजन बनाने वाली यानी पत्नी से है क्योंकि जम् धातु का अर्थ भोजन है। 

हमने पहले चर्चा की है कि वैवाहिक बंधन से जुड़े अनेक शब्द बंध शब्द पर आधारित हैं (वेलेंटाइन, वेड्डिंग, वेलेंसी, बॉण्ड, हस्बेंड, पति, पत्नी, बींध और बींधनी)क्या दामाद और समधी शब्दों का इस नाता बंध शब्द से है? वास्तव में, समधी यानी दामाद का पिता, संस्कृत के सम्बन्धिन / सम्बन्धी का ही सरल रूप है। सम और बंधिन को मिला कर बने शब्द  सम्बन्धिन का अर्थ है आपस में बंधे हुए। कभी सम्बन्धिन शब्द विवाह से बने सभी रिश्तों के लिए था किन्तु अब इसके प्रचलित रूप समधी और समधिन क्रमशः पुत्री के ससुर और सास के लिए ही प्रयोग होते हैं। मालवा में दामाद के परिवार के प्रत्येक पुरुष को ब्याई और प्रत्येक स्त्री को ब्याण कहते हैं। समधी और दामाद में पिता पुत्र का नाता है परंतु भाषाविदों का कहना है समधी और दामाद शब्दों का आपस में कोई नाता नहीं है! भाषाविद् जामातृ और सम्बन्धिन शब्दों में भी कोई आपसी रिश्तेदारी नहीं मानते। लेकिन अगर हम संबन्धित शब्दों को जैविक डी.एन.ए. की तरह की परखेँ तो समधी और दामाद शब्द में भी पिता-पुत्र का संबंध उजागर होता है।  
सम्बन्धी > समधी > जमधी > जमती > जमता > जामाता > जामातृ
संयुक्त रूप में पति और पत्नी के लिए संस्कृत शब्द दम्पति भी सम्बन्धी का ही बिगड़ा रूप है:  
सम्बन्धी > जम्बन्धी > जम्बधी > जम्पति > दम्पति

आपको याद होगा कि हमने चर्चा की थी कि अङ्ग्रेज़ी का शब्द हस्बन्ड (husband) भी संस्कृत के सहबंध का ही सरल रूप है। शायद आज आप उस चर्चा को दोबारा पढ़ना चाहेंगे।  
Valentine, wedding, valency, bond, husband, PATI, PATNI, BEENDHand BEENDHANI वेलेंटाइन, वेड्डिंग, वेलेंसी, बॉण्ड, हस्बेंड, पति, पत्नी, बींध और बींधनी

चलते-चलते कुछ पाजी व्युत्पत्तियाँ 

  • "ससुराल में बैठकर जीमने वाला जीमता या जामाता ही कहलाएगा"। (सलिल वर्मा जी से साभार)
  • ससुराल प्रवास के दौरान अधिक खा कर सारा दिन जम्हाई लेने वाले को जमाई कहते हैं! 
  • ससुराल प्रवास में पत्नी बार-बार अङ्ग्रेज़ी में कहती है : "डैम'एड, बिहेव योरसेल्फ" (गंदे आदमी अपना व्यवहार ठीक रखो)। दामाद शब्द  पत्नी द्वारा बार-बार कहे गए डैम'एड का ही रूप है!   
  • ससुराल प्रवास में अगर ठीक खातिर न हो, तब गुस्से से फूँ-फाँ करने वाले को साले के बच्चे 'फूफा' कहते हैं!  

Monday, April 28, 2014

सरकार शब्द कहाँ से आया?

क्या फ़ारसी मूल के सरकार का संस्कृत से पुराना नाता है?


नमस्ते मित्रों। पूरे एक वर्ष के बाद ब्लॉग पर वापस आया हूँ। आशा है कि इस लंबी अनुपस्थिति के लिए आप क्षमा करेंगे। रुकी हुई यात्रा को आज फिर से शुरू करते हैं। चारों ओर नई सरकार के लिए चुनाव की चर्चा है। अतः आज देखते हैं कि सरकार शब्द कहाँ से आया? शब्दकोशों के अनुसार सरकार फ़ारसी मूल का शब्द है। ऐसा माना जाता है कि मध्यकाल में ईरानियों के आक्रमण के समय ही यह फ़ारसी शब्द भारत आया। फ़ारसी और हिन्दी में सरकार के प्रचलित अर्थ हैं: 1. राज्य संस्था, शासन-सत्ता (गवर्नमेंट), हुकूमत। 2. प्रशासनिक इकाई। 3. रियासत। 4. राज दरबार। 5. पालक, प्रभु। 6. घर का मालिक। हम सभी जानते हैं कि फ़ारसी भाषा भारोपियाई भाषा परिवार की ही पुत्री है। अतः सरकार का उत्स खोजने के लिए हमें संस्कृत में इसका निकटतम शब्द खोजना होगा। संस्कृत में राजसत्ता और ऐश्वर्य के लिए एक शब्द श्री भी है। लक्ष्मी का एक नाम श्री है और विष्णु का एक विशेषण श्रीकर: है। क्या सरकार शब्द का नाता भगवान विष्णु के विशेषण श्रीकर: से है? (श्रीकर: > शिरकर > सिरकार > सरकार)। हम यह भी जानते हैं कि प्राचीन काल से ही राजा को धरती पर भगवान का प्रतिनिधि माना जाता था। नेपाल के राजा को भगवान विष्णु का अवतार माना जाता रहा है। भगवान विष्णु के सातवें अवतार भगवान राम थे। आज भी थाईलैंड के राजा को राम कहा जाता है। मध्यकाल में और अँग्रेज़ों के काल में सरकार के लिए सिरकार का प्रयोग भी खूब होता था। किन्तु अब केवल सरकार ही चलन में है।
अब सरकार शब्द के एक और संभावित सगे-संबंधी पर विचार करें। भारत में सरकारी पत्रों के लिहाफ़ों पर O.I.G.S. छपा रहता है: O.I.G.S. का पूरा रूप है: ON INDIA GOVERNMENT SERVICE  या भारत सरकार की सेवा पर। ब्रिटिश सरकार के लिफ़ाफ़ों पर छपा होता है: O.H.M.S. या ‘ON HER MAJESTY’S SERVICE’ अर्थात महारानी की सेवा पर। अब अगर श्री का अर्थ राजसत्ता है तो राजसत्ता की सेवा यानी सरकारी काम के लिए संस्कृत शब्द होना चाहिए: श्रीकार्य (श्री + कार्य)। मुझे श्रीकार्य शब्द किसी संस्कृत कोश में नहीं मिला। क्या यह हो सकता है कि श्रीकार्य संस्कृत से लुप्त हो गया किन्तु फ़ारसी में सरकार/ सरकारी के रूप में बना रहा (श्रीकार्य > शिरकारय > सिरकार > सरकार)?  आप क्या सोचते है?

चलते-चलते एक सुनी-सुनाई बात (श श s s s s s.. केवल मेरे और आपके बीच में): मैंने सुना भारत सरकार के धीमे कामकाज से परेशान कुछ लोग आपस में बातें कर रहे थे: “सरकार को सरकार इसलिए कहते हैं क्योंकि वह सरक-सरक कर चलती है।”  

Sunday, March 17, 2013

ख़लीफ़ा शब्द का संस्कृत समानार्थी The Sanskrit Synonym of the Word ‘Caliph’



ख़लीफ़ा अरबी भाषा का शब्द है जिसका शाब्दिक अर्थ उत्तराधिकारी या वारिस माना जाता है। किन्तु इस शब्द का प्रयोग केवल पैग़म्बर मोहम्मद के उत्तराधिकारीके लिए किया जाता है। मोहम्मद साहब के देहांत के बाद हज़रत अबु बक्र अरब के पहले ख़लीफ़ा  बने। बाद में,  बगदाद (1258 ई॰ तक) और तुर्की (1571 ई॰ से 1924 ई॰ तक) के शासक भी ख़लीफ़ा कहलाए। ख़लीफ़ा के कई अन्य अर्थ भी प्रचलित हो गए, जैसे उप-राजा, राज्यपाल, प्रतिनिधि, कार्यवाहक, प्रजापालक। कुरान मजीद में पहली बार सूरा 2/30 में अल्लाह द्वारा  ख़लीफ़ा नियुक्त करने की इच्छा का वर्णन है। इसलिए कुछ लोग ख़लीफ़ा को अल्लाह का वारिस या उत्तराधिकारी भी मानने की भूल करने लगे। भक्तों को विश्वास हैं कि अल्लाह को अपना उत्तराधिकारी नियुक्त करने की आवश्यकता नहीं हो सकती क्योंकि अल्लाह की सत्ता हर समय और हर जगह है। यूं भी किसी भी मानव में अल्लाह के प्रतिनिधि होने की योग्यता का पाया जाना असंभव है। मोहम्मद साहब भी अल्लाह के केवल प्रवक्ता थे, कोई उत्तराधिकारी या प्रतिनिधि नहीं। प्रथम ख़लीफ़ा हज़रत अबु बक्र भी स्वयं को अल्लाह या पैग़म्बर  का उत्तराधिकारी या प्रतिनिधि न मान कर, केवल प्रजापालक मानते थे। अतः ख़लीफ़ा शब्द का उचित भावनात्मक अर्थ प्रजापालक ही है। इसमें पालन करने का कर्तव्य निहित है, सत्ता का अधिकार नहीं। यह इस्लाम की समता-मूलक समाज की मूल कल्पना के अनुरूप है।

लेकिन यह अरबी शब्द ख़लीफ़ा आख़िर कहाँ से आया? भाषाविद् अरबी और संस्कृत में कोई संबंध नहीं मानते।  किन्तु अगर हम संस्कृत सभी भाषाओं की जननीके सिद्धान्त  पर विचार करना चाहें तो हमें ख़लीफ़ा शब्द से मिलता-जुलता और समान अर्थ वाला शब्द संस्कृत में खोजना होगा। अगर ख़लीफ़ा शब्द का मूल रूप, अर्थ और भाव पालकरहा होगा तब तो संभव है कि पालक शब्द उच्चारण भेद से फ़ालक और फ़ालख़  बन गया होगा; और शब्द की मोतीमाला बिखर कर फिर जुड़ने से फ़ालख़  का ख़लफ़ा और उससे ख़लीफ़ा बन गया होगा।     
पालक > फ़ालक > फ़ालख़ > ख़लफ़ा > ख़लीफ़ा।

लेकिन, अगर ख़लीफ़ा शब्द को केवल वारिस के अर्थ में देखें, तब संस्कृत शब्द कुलदीपइसके अधिक निकट बैठता है:
कुलदीप > खलदीफ़ > खलजीफ > खलयीफ > ख़लीफ़ा।   
(संस्कृत में द से ज और ज से य में बदलाव के अनेक उदाहरण हैं; जैसे द्युति >ज्योति , प्रद्योत>प्रज्योत; राजा > राया  

The word Caliph is derived from the Arabic word khalifa. It literally means successor or heir. However, in practice, the word Caliph is used only for successors of the Prophet Mohammed.  Hazrat Abu Bakr became the first caliph of Arabia after the death of Prophet Mohammed. Later, the rulers of Baghdad (until 1258 AD) and Turkey (from 1571 until 1924) were also called the caliph. Some more meanings got associated with the word Caliph, e.g. viceroy, governor, representative, officiating, and guardian of the people. Allah’s wish to appoint a caliph is mentioned for the first time in the holy Koran in Sura 2/30. Therefore, some people make the mistake of believing the Caliph to be the successor to God. The faithful believe that the God doesn’t need to appoint His successor because He is present everywhere and at all times. Moreover, no human being can possess the merit to qualify as His representative or successor. Even the Prophet Mohammed was only a spokesperson rather than a successor or representative of Allah. Hazrat Abu Bakr, the first caliph, considered himself to be a guardian of the people rather than a successor or representative of Allah or the Prophet. The word ‘guardian’ conveys the most appropriate sentiment of the word Caliph as it conveys a sense of duty but not of power. This concept is in conformation with the original concept of an egalitarian society envisaged in Islam.
 Let us consider the origin of the Arabic word khalifa. The linguists don’t believe in any relationship between Arabic and Sanskrit. However, if we consider the theory that Sanskrit is the mother of all languages, we will have to search for a similar sounding Sanskrit synonym of khalipha. If the Arabic word khalipha ​was meant to convey the sense of a guardian, we may consider its Sanskrit equivalent ‘paalak’ as a potential candidate. Paalak may have mutated to phaalak and   phaalakh that may have changed to khaalaph to khalipha by change of sequence of letters.   
paalak > phaalakh > khalaph > khalipha
 However, looking at ‘khalipha’ strictly in terms of its meaning as a successor, this word is nearer to the Sanskrit word ‘kuladeep’ (literally light of the family, meaning thereby the son who is a successor).
 kuladeep > khalajeeph > khalayeeph > khalipha.
The mutation from d > j and j > y is common in Sanskrit, e.g. dyuti> jyoti, pradyot > prajyot; raja > raya.      



यह लेख भास्कर समूह की पत्रिका अहा! ज़िंदगी के अप्रैल 2005 अंक में छपे मेरे पुरस्कृत लेख का ही संवर्धित रूप है।    
This write up is based on a prize winning article by me published in the April 2005 issue of the magazine ‘AHA! ZINDAGI’ of the Dainik Bhaskar Group.