‘ख़लीफ़ा’ अरबी भाषा का शब्द है जिसका शाब्दिक अर्थ उत्तराधिकारी
या वारिस माना जाता है। किन्तु इस शब्द का प्रयोग केवल ‘पैग़म्बर
मोहम्मद के उत्तराधिकारी’ के लिए किया जाता है। मोहम्मद साहब के देहांत के
बाद हज़रत अबु बक्र अरब के पहले ख़लीफ़ा बने। बाद में, बगदाद (1258 ई॰ तक) और तुर्की (1571 ई॰ से 1924
ई॰ तक) के शासक भी ख़लीफ़ा कहलाए। ख़लीफ़ा के कई अन्य अर्थ भी प्रचलित हो गए, जैसे
उप-राजा, राज्यपाल, प्रतिनिधि, कार्यवाहक, प्रजापालक।
कुरान मजीद में पहली बार सूरा 2/30 में अल्लाह द्वारा ख़लीफ़ा नियुक्त करने की इच्छा का वर्णन है। इसलिए
कुछ लोग ख़लीफ़ा को अल्लाह का वारिस या उत्तराधिकारी भी मानने की भूल करने लगे। भक्तों
को विश्वास हैं कि अल्लाह को अपना उत्तराधिकारी नियुक्त करने की आवश्यकता नहीं हो
सकती क्योंकि अल्लाह की सत्ता हर समय और हर जगह है। यूं भी किसी भी मानव में अल्लाह
के प्रतिनिधि होने की योग्यता का पाया जाना असंभव है। मोहम्मद साहब भी अल्लाह के
केवल प्रवक्ता थे, कोई उत्तराधिकारी या प्रतिनिधि नहीं। प्रथम ख़लीफ़ा हज़रत
अबु बक्र भी स्वयं को अल्लाह या पैग़म्बर का उत्तराधिकारी या प्रतिनिधि न मान कर,
केवल प्रजापालक मानते थे। अतः ख़लीफ़ा शब्द का उचित भावनात्मक अर्थ ‘प्रजापालक’
ही है। इसमें पालन करने का कर्तव्य निहित है,
सत्ता का अधिकार नहीं। यह इस्लाम की समता-मूलक समाज की मूल कल्पना के अनुरूप है।
लेकिन यह अरबी शब्द ख़लीफ़ा आख़िर
कहाँ से आया? भाषाविद् अरबी और संस्कृत में कोई संबंध नहीं मानते। किन्तु अगर हम ‘संस्कृत
सभी भाषाओं की जननी’ के सिद्धान्त पर विचार करना चाहें तो हमें ख़लीफ़ा शब्द से मिलता-जुलता
और समान अर्थ वाला शब्द संस्कृत में खोजना होगा। अगर ख़लीफ़ा शब्द का मूल रूप,
अर्थ और भाव ‘पालक’ रहा होगा तब तो संभव है कि पालक शब्द उच्चारण भेद
से फ़ालक और फ़ालख़ बन गया होगा; और
शब्द की मोतीमाला बिखर कर फिर जुड़ने से फ़ालख़
का ख़लफ़ा और उससे ख़लीफ़ा बन गया होगा।
पालक >
फ़ालक > फ़ालख़
> ख़लफ़ा >
ख़लीफ़ा।
लेकिन, अगर ख़लीफ़ा शब्द को केवल वारिस के अर्थ में देखें, तब
संस्कृत शब्द ‘कुलदीप’ इसके अधिक निकट बैठता है:
कुलदीप >
खलदीफ़ > खलजीफ
> खलयीफ >
ख़लीफ़ा।
(संस्कृत में द से ज और ज से य में बदलाव के अनेक उदाहरण हैं; जैसे
द्युति
>ज्योति , प्रद्योत>प्रज्योत; राजा > राया
|
The word Caliph is derived from the Arabic word
khalifa. It literally means successor or heir. However, in practice, the word
Caliph is used only for successors of the Prophet Mohammed. Hazrat Abu Bakr became the first caliph of
Arabia after the death of Prophet Mohammed. Later, the rulers of Baghdad (until
1258 AD) and Turkey (from 1571 until 1924) were also called the caliph. Some
more meanings got associated with the word Caliph, e.g. viceroy, governor, representative,
officiating, and guardian of the people. Allah’s wish
to appoint a caliph is mentioned for the first time in the holy Koran in Sura
2/30. Therefore, some people make the mistake of believing the Caliph to be the
successor to God. The faithful believe that the God doesn’t need to appoint His
successor because He is present everywhere and at all times. Moreover, no
human being can possess the merit to qualify as His representative or successor.
Even the Prophet Mohammed was only a spokesperson rather than a successor or
representative of Allah. Hazrat Abu Bakr, the first caliph, considered
himself to be a guardian of the people rather than a successor or
representative of Allah or the Prophet. The word ‘guardian’ conveys the most
appropriate sentiment of the word Caliph as it conveys a sense of duty but
not of power. This concept is in conformation with the original concept of an
egalitarian society envisaged in Islam.
Let us consider the origin of the Arabic word khalifa.
The linguists don’t believe in any relationship between Arabic and Sanskrit. However,
if we consider the theory that Sanskrit is the mother of all languages, we
will have to search for a similar sounding Sanskrit synonym of khalipha. If the
Arabic word khalipha was meant to convey the sense of a guardian, we may
consider its Sanskrit equivalent ‘paalak’ as a potential candidate. Paalak
may have mutated to phaalak and phaalakh that may have changed to khaalaph
to khalipha by change of sequence of letters.
paalak > phaalakh > khalaph > khalipha
However, looking at ‘khalipha’ strictly in terms
of its meaning as a successor, this word is nearer to the Sanskrit word ‘kuladeep’
(literally light of the family, meaning thereby the son who is a successor).
kuladeep > khalajeeph > khalayeeph >
khalipha.
The mutation from d > j and j > y is common
in Sanskrit, e.g. dyuti> jyoti, pradyot > prajyot; raja > raya.
|
यह लेख भास्कर समूह की पत्रिका ‘अहा!
ज़िंदगी’ के अप्रैल 2005 अंक में छपे मेरे पुरस्कृत लेख का ही संवर्धित
रूप है।
|
This write up is based on a prize winning article
by me published in the April 2005 issue of the magazine ‘AHA! ZINDAGI’ of the
Dainik Bhaskar Group.
|
A linguistic fiction: Searching for the mother tongue of our first-ancestors, and trying for a grand-unification of all language-families भाषा-वैज्ञानिक कल्पना: हम सभी के प्रथम-पुरखों की मातृभाषा की खोज, और सभी भाषा-परिवारों के महा-मिलन का प्रयास
Showing posts with label Arabic. Show all posts
Showing posts with label Arabic. Show all posts
Sunday, March 17, 2013
ख़लीफ़ा शब्द का संस्कृत समानार्थी The Sanskrit Synonym of the Word ‘Caliph’
Friday, May 04, 2012
Origin of the word peacock मोर का नामकरण
Walking in the ancient world, we hear our ancestors using Sanskrit words for a lovely bird with royal crest and ‘eyes’ on its feathers! प्राचीन दुनिया में हमने देखा एक प्यारा पक्षी, सिर पर राजसी कलगी, पंखों पर ‘आंखें’! पुरखों के मुंह से हमने इस पक्षी के संस्कृत नाम सुने!
The communities
of ancestors are on a constant move in search of new territories. They are
looking for abundant water, edible tubers, roots and fruits and easy prey.
However, today I have arrived with them in a dry and thorny forest. There are
several new types of birds. While moving with one of the clans, I am
discussing about the words coined by them and playing an etymology game with
Jibha and Bhashi. Suddenly, we spot a new bird species and stop moving. The grand sighting of the beautiful bird is
good enough to take away the tiredness of our journey. Like the cock, this
new bird also has a crest on its head, but I find its crest to be more
beautiful. It has colorful and beautiful feathers. Each tail- feather has an 'eye'-like
spot. A cute bird indeed. This bird eats snakes. Since snake is our biggest
enemy, this bird is a true friend.
|
पुरखों
के समूह लगातार नए क्षेत्रों की खोज में आगे बढ़ रहे हैं। उन्हें प्रचुर मात्रा
में पानी, कंद-मूल-फल और आसानी से शिकार
होने वाले जानवरों और पक्षियों की तलाश है। किन्तु आज मैं उनके साथ एक कंटीले और
शुष्क जंगल में आ पहुंचा हूँ। यहाँ कई नए प्रकार के पक्षी है। मैं जीभा और भाषी
से शब्द-चर्चा करते हुए और शब्द-खेल खेलते हुए, पुरखों के कबीले से साथ आगे बढ़ रहा हूँ। अचानक,
एक नए पक्षी को देख कर सभी रुक गये हैं। सुंदर और भव्य पक्षी के दर्शन से ही यात्रा
की सारी थकान दूर हो गयी। मुर्गे की तरह इस पक्षी के सिर पर भी एक मुकुट है, पर इसका मुकुट मुर्गे के मुकुट से भी सुंदर है। इस पक्षी के रंग-बिरंगे
सुन्दर पंख हैं, और प्रत्येक पंख पर एक ‘आँख’ बनी हुई है। बहुत प्यारा पक्षी है। अरे वाह!
यह पक्षी हमारे सबसे बड़े शत्रु सांपो को खा रहा है! यह तो मित्र पक्षी है।
|
The ancestors are
talking to each other. How to name the new bird?
|
पुरखे आपस में बात कर रहें है। इस खग को क्या नाम दें?
|
Said the head of
a family: “the bird has a crest on the head. Therefore it is shikhi or shikhin (Sanskrit,
= with crest).”
|
एक परिवार के मुखिया ने कहा: सिर पर शिखा है। अतः शिखी या शिखिन।
|
Head of another family
said: Why only shikhi (Skt. =crested)? Why not
better words, say raja (Skt. = king) or maharaja (Skt., = emperor)?
|
दूसरे परिवार के मुखिया ने कहा: केवल शिखी ही
क्यों? राजा या महाराजा जैसे
बेहतर शब्द क्यों नहीं?
|
A third chief said:
“I am going to call it the ‘maharaha khag’ (Sanskrit,
lit. emperor bird).”
A voice from the fourth family said: We have earlier named another bird as shiki, shikin or maharaja (See: How the cock and hen got their names). Why should we care for its crest alone? We should see its most unique feature. There is an ‘eye’-spot on each feather. So many eyes! Many eyes. Many-eyed bird. It will be apt to call it ati-akshi (Sanskrit, = many eyed). |
तीसरे ने कहा: मैं तो इसे महाराजा-खग कहूँगा।
चौथे परिवार से आवाज आई: हम पहले भी एक
पक्षी को शिखी, शिखिन और महाराजा कह चुके हैं (देखिये: मुर्गा-मुर्गी का नामकरण)। हम इसकी कलगी ही क्यों देखे? इसका सबसे अनुपम लक्षण तो देखे। हर पंख पर एक आँख। इतनी
सारी आंखें! अति आंखें। अति आँखों वाला खग। इसे अति-आक्षी
कहना ही ठीक रहेगा।
|
Just then, a
young woman from the fifth family came forward:
“Whatever anyone may say, I and my family shall
name it priya-shikhi (Skt. lit. dear crested bird). And its mother bird will
be known as priya-jan-shikhi (Skt., lit. dear mother
crested-bird). No one should kill this bird. This is going to be our pet."
|
तभी पाँचवें परिवार से एक नवयुवती आगे बढ़ी: कोई कुछ भी कहे, मैं और मेरा
परिवार इसे ‘प्रिय-शिखी’ कहेंगे। और इसकी
माता-खग को ‘प्रिय-जन-शिखी’। इस शिखी को कोई न मारे। हम इस प्रिय-शिखी को पालेंगे।
|
In this manner,
our ancestors continued to coin new adjectives-based names for this new bird.
It is not surprising therefore that the peacock, which is primarily found in
India, has 92 synonyms in Sanskrit.
|
इस तरह पुरखे इस पक्षी के अनेक विशेषणों से इसे नए-नए नाम देते रहे।
कोई आश्चर्य नहीं है कि प्रमुख रूप से भारत में पाये जाने वाले मोर के लिए अकेली
संस्कृत भाषा में ही 92 नाम हैं।
|
Having spent the
whole day with the ancestors, as I return to my era, I find that different
clans of ancestors are migrating in various directions. Someone is going to
the east, someone to the west. Someone is north-bound, while another one is
moving to the south. Whatever be the direction of movement, the original words are undergoing mutations with the
passage of time…
|
पुरखों से साथ पूरा दिन बिताने के बाद अब
मैं वापस लौटता हूँ अपने समय में। लेकिन इस बीच इस जंगल से निकल कर पुरखों के
परिवार बंट कर अलग दिशाओं में जा रहें हैं। कोई पूरब, कोई पश्चिम, कोई उत्तर में, तो कोई दक्षिण। हर दिशा में समय के साथ
शब्दों में परिवर्तन हो रहे हैं…
|
maharaj, m. /maharani, f. (Sanskrit, = emperor/ empress)
Some contemporary
examples of the use of words emperor or king to describe birds: emperor penguin, emperor
bird of paradise, kingfisher, king bird, rajali eagle. Pecock is also
known as rajasaras, lit. king-crane in Sanskrit
|
महाराज/ महारानी
आधुनिक काल में भी अनेक पक्षियों के नाम में राजा, किंग, एम्परर
जैसे शब्द लगते हैं: एम्परर पैंग्विन, एम्परर बर्ड ऑफ पैराडाइज़, किंगफिशर, किंग बर्ड, राजली ईगल।
संस्कृत में मोर का एक नाम राजसारस भी है।
|
Maharay / maharani
|
महाराय /महारानी
|
mayaray/ mayarani
|
मयाराय /मयारानी
|
mayur (Sanskrit, =
peacock)/ mayurani
|
मयूर (संस्कृत)/ मयूरनी
|
mayuram (Tamil, =
peacock)
|
मयूरम (तमिल)
|
mor, m. (Hindi,
peacock) /
morni, f. (Hindi,
peahen)
|
मोर
/ मोरनी (हिन्दी)
|
mor مور m. (Urdu)
|
मोर
مور / मोरनी (उर्दू)
|
mori (Tamil)
|
मोरि
(तमिल)
|
mayur (Sanskrit)
|
मयूर (संस्कृत)
|
mayul
|
मयूल
|
mayil மயில் (Tamil)
|
मयील மயில் (तमिल)
|
mayil മയില് (Malayalam)
|
मयील മയില് (मलयालम)
|
morni f. (Hindi)
|
मोरनी [स्त्री॰]
(हिन्दी)
|
molni
|
मोलनी
|
Molni molni
|
मोलनी मोलनी
|
nimoli
|
निमोली
|
nemali నెమలి (Telugu)
|
नेमाली నెమలి (तेलुगू )
|
maharaj (Sanskrit, = emperor)
|
महाराज
|
mayaraj
|
मयाराज
|
mayarag
|
मयाराग
|
mayurag
|
मयूरग
|
mayurak (Sanskrit, = peacock)
|
मयूरक (संस्कृत)
|
maruk (Sanskrit, = peacock)
|
मरुक (संस्कृत)
|
merak Malay
|
मेरक (मलय)
|
merak Indonesian
|
मेरक (इन्डोनेशियन
बहासा)
|
murug
|
मुरुग
|
Murugan முருகன் (name in Tamil and other South Indian languages of the Hindu god Kartikeya
who keeps peacock as his vehicle)
|
मुरूगन முருகன் (मोर पर सवारी करने
वाले हिन्दू देवता कार्तिकेय को तमिल व अन्य दक्षिण-भारतीय भाषाओं में मुरुगन कहते हैं)
|
shri maharaj (Skt., = Mr Emperor)
|
श्री महाराज
|
shiri
mayaraj
|
शिरी मायराज
|
siri merag
|
सिरी मेराग
|
siramarg սիրամարգ (Armenian) |
सिरमार्ग (आर्मेनियन)
|
ati-akshi (Sanskrit, = many-eyed, referring to
the ocelli on peacock’s tail feathers. According to Hindu mythology when
Indra, the king of gods was cursed to have a thousand eyes, he transformed
himself into a peacock)
|
अति-अक्षी (संस्कृत, = बहुत आँखों वाला, मोर पंखों
पर आँखों जैसी आकृति के कारण। एक पौराणिक कथा के अनुसार जब देवताओं के राजा
इंद्र को हज़ार-आँखों वाला होने का श्राप मिला तो उन्होंने मोर का रूप ले लिया)
|
tiakshi
|
तीअक्षी
|
tiyashi
|
तीयशी
|
tiyas
|
तीयस
|
tâvus طاووس
(Persian) [there was a takht-e-tavas or peacock-throne in the Red Fort at Delhi.
Nader Shah took it to Persia after plunder and massacre in Delhi
|
ताऊस طاووس (फारसी/
ईरानी) [दिल्ली के लाल किले के में एक
मयूर सिंहासन या तख्त-ए-ताऊस था। 1739 में
दिल्ली में लूट और कत्ले-आम के बाद, नादिरशाह तख्त-ए-ताऊस
को ईरान ले गया था]
|
taawuus طاووس
(Arabic)
|
तावूस طاووس (अरबी)
|
tavás טַוָּס
(Hebrew)
|
तवस טַוָּס (हिबू)
|
tavus (Turkish)
|
तवुस (तुर्की)
|
taos (Greek)
|
ताओस (ग्रीक/यूनानी)
|
tausi, m. (Swahili)
|
तौसी (स्वाहिली)
|
ati-akshi
(Sanskrit, = many-eyed)
|
अति-अक्षी (संस्कृत, = बहुत आँखों वाला)
|
tiiyakshi
|
तीयक्षी
|
tivakshi
|
तीवाक्षी
|
tavakshu
|
तवाक्षु
|
tavuskuşu (turkish)
|
तवुकुसु (तुर्की)
|
ati-akshi
(Sanskrit, = many-eyed)
|
अति-अक्षी (संस्कृत= बहुत आँखों वाला)
|
atikshi
|
अतीक्षी
|
tikshi > takshi (= peacock in Old Tamil and old Malayalam,
now used for tail)
|
तीक्षी > तक्षी (= प्राचीन तमिल और मलयालम में मोर, आधुनिक
तमिल में पूंछ)
|
tiki
|
तीकी
|
toki
|
तोकी
|
tokei (Tamil)
|
तोकै (तमिल)
|
tukki (Hebrew)
|
तुक्की (हिब्रू)
|
shiki (Sanskrit, Tamil; lit.
crested)
|
शिखी
(=मोर, संस्कृत, तमिल)
|
shikhin (Sanskrit, Tamil, lit. crested)
|
शिखीन (=मोर, संस्कृत, तमिल)
|
priy–shikhi (Sanskrit, = dear crested bird, dear peacock)
|
प्रिय-शिखी (=प्रिय मोर, संस्कृत)
|
piy chikhi
|
पिय-चीखी
|
piy-kiki
|
पिय-कीकी
|
piy-kok
|
पियकोक
|
peacock
|
पीकॉक (अंग्रेज़ी)
|
péacóg (Irish)
|
पीकोग (आइरिश)
|
pīkokku ピーコック (Japanese)
|
पीकोक्कू ピーコック (जापानी)
|
priy-jan-shikhi (Sanskrit, =dear mother-crested-bird)
|
प्रिय-जन-शिखी
(प्रिय माता मोर)
|
piy-han-chikhi
|
पिय-हन-चीखी
|
piy-hen-kok
|
पिय—हेन-कोक
|
piy-hen
|
पिय—हेन
|
peahen
|
पीहेन (अंग्रेज़ी
में मोरनी)
|
priy-cock (Sanskrit, priy
=dear)
|
प्रिय-कॉक
|
pliy
|
पिलय
|
paliy
|
पलीय
|
palloi (Albanian)
|
पल्लोई (अल्बानियन)
|
priyan-cock (Sanskrit,
priyan =dear)
|
प्रियन-कॉक
|
pliyan
|
पिलयन
|
payilan
|
पयिलन
|
pavilan
|
पविलन
|
pavlín павлин, m (Russian)
|
पावलिन павлин (रूसी)
|
priyan-cock (Sanskrit,
priyan =dear)
|
प्रियन-कॉक
|
piyan
|
पियन
|
paun (Croatian,
Bulgarian, Breton, Serbian, Romanian)
|
पाउन (ब्रेटन, क्रोशिअन, सर्बियन,
बुल्गारियन, रोमानियन)
|
pavone (Italian)
|
पावोने (इटालियन)
|
paon m., paonne f.,
(French)
|
पाओन (पु॰), पाओन्ने
(स्त्री॰) (फ्रेंच)
|
priyam-cock (sanskrit,
priyam =dear)
|
प्रियम--कॉक
|
piyam
|
पियम
|
pium |
पाउम
|
pauma (Basque)
|
पाउमा (बास्कये)
|
priy-cock (Sanskrit, priy
=dear)
|
प्रिय-कॉक
|
piy
|
पिय
|
piv
|
पिव
|
pavo (Latin)
|
पावो (लैटिन )
|
paó (Catalan)
|
पाओ (कॅटलन)
|
páv (Czech, Slovenian)
|
पाव (चेक,
स्लोवेनियन)
|
páva (Hungarian)
|
पावा (हङ्गेरियन)
|
pavão (Portuguese)
|
पावाओ (पुर्तगाली)
|
paw (Polish)
|
पाव्ह (पोलिश)
|
pau (Frisian)
|
पाउ (फ्रीसियन)
|
pfau (German)
|
प्फ़ाउ (जर्मन)
|
pauw (Dutch)
|
पाउव्ह (डच)
|
pāvs (Latvian)
|
पाव्स (लात्वियन)
|
povas (Lithuanian)
|
पावोस (लिथुआनियन)
|
priy-rajan--cock (Skt. =dear king crested)
|
प्रिय-राजन--कॉक
|
piy rayan
|
पिय रायन
|
piv rayal
|
पिव रायल
|
pavo real (Spanish)
|
पावो रियल (स्पेनिश)
|
priy-rajan-khag (Skt. dear king bird)
|
प्रिय-राजन-खग
|
rachan kak
|
राचन कक
|
rakan kak
|
राकन कक
|
riikinkukko (Finnish)
|
रीक्किन
कुक्को (फ़िन्निश)
|
Please write
to me the word for peacock in your language and its probable etymology?
|
कृपया मुझे
लिखिये कि आपकी भाषा में मोर को क्या कहते हैं और वह शब्द कहाँ से आया होगा।
|
Most of the
linguists believe that the languages spoken in different parts of the world
have originated independently of each other. However, having been a
co-traveler in these walks with the ancestors, don’t you feel that north
Indian, south Indian , European and sematic languages had a common mother
language?
|
अधिकतर भाषाविद् मानते हैं कि विश्व के अनेक भागों में बोली जाने वाली
भाषाएँ स्वतंत्र रूप से उपजी हैं। किन्तु पुरखों के साथ इस यात्रा में सहभागी
होने से क्या आपको नहीं लगता कि उत्तर-भारतीय, दक्षिण-भारतीय, यूरोपियन और सेमेटिक सभी भाषाओं
की माता एक ही थी?
|
Labels:
Arabic,
etymology,
Hebrew व्युत्पत्ति,
mayur,
mor,
peacock,
peahen,
Tamil,
taos,
tokei,
ताऊस,
तोकाई,
मयूर,
मोर,
शिखी
Location:
New Delhi, Delhi, India
Subscribe to:
Posts (Atom)