Showing posts with label Latin. Show all posts
Showing posts with label Latin. Show all posts

Saturday, April 21, 2012

The origin of the word school स्कूल शब्द कहाँ से आया


Greek students at the ancient Taxilla and Nalanda universities in India might have scribbled the Sanskrit word for school ‘shikshaalaya’ in their notebooks in Greek script.  ‘Shikshaalaya’ might have changed to shikshaale > shkhole > school (English)! प्राचीन तक्षशिला और नालंदा विश्वविद्यालयों में पढ़ रहे यूनानी विद्यार्थियों ने नोट्स लेते हुए शायद 'शिक्षालय' शब्द को यूनानी लिपि में लिखा होगा और शिक्षालय शब्द कुछ यूं बदल गया होगा: शिक्षालय >शिक्षाले > शखोले > स्कूल!       


Being the capital of India, Delhi is home to government employees from all parts of the nation. There is no Indian language that is not spoken in this city. I spent my childhood in the government staff quarters and the government schools in Delhi. Thus, it was in the playgrounds and the schools of Delhi, that I got introduced to different languages ​​of India and different accents in which people from different regions speak. My familiarity with diversity of accents in speaking the same word got reinforced at the University of Delhi, first as a student and later as a teacher. I am proud that there is no state of India from which someone among my classmates, teachers, colleagues or students has not come.
As a teacher, I also came across pronunciations and accents of students from other countries. Some years ago, a teacher on sabbatical from a foreign country, was in Delhi to study for M.Sc. degree. She used to sit in the front row in my class. It was amazing that she used to take down notes of my Biochemistry and Molecular Biology lectures in the Persian script. She used to complain that I speak English very fast. That was not true, as I was known for slow and interactive teaching-learning.  None of her teachers ever faced much problem in understanding her accent in viva voce. However, this student who took down notes in the Persian script, used to take full liberties with the English words and their spellings while writing answers during the exams. Seeing her write in Persian script I used to wonder whether foreign students who studied through the Sanskrit medium at ancient India’s Taxilla and Nalanda universities for thousands of years were also taking down notes of Sanskrit lectures in various scripts of their respective countries? There were no printed books in those days. Any spelling mistake by the visiting scholars in transcribing a Sanskrit word in their own script would have compounded and amplified due to differences in accent when these scholars become teachers upon return to their respective countries.
So come on, let's play today’s word game while imagining this foreign-student-scenario for the Sanskrit word ‘shikshaalaya’ which means school:



भारत की कोई भाषा ऐसी नहीं है जो दिल्ली में न बोली जाती हो। मेरा बचपन दिल्ली के सरकारी कर्मचारियों के क्वार्टरों और सरकारी स्कूलों में गुजरा। यहाँ खेल-कूद में ही मेरा परिचय भारत की विभिन्न भाषाओं के शब्दों और विभिन्न प्रदेश के लोगों द्वारा उनके भिन्न उच्चारणों हो गया था। एक ही शब्द के विभिन्न प्रकार से उच्चारणों से यह परिचय दिल्ली विश्वविद्यालय में पहले पढ़ते हुए और बाद में पढ़ाते हुए, और भी पक्का हो गया। मुझे गर्व है कि भारत का कोई भी प्रदेश ऐसा नहीं हैं, जहां से मेरे सहपाठियों, अध्यापकों, सहकर्मियों या विद्यार्थियों में से कोई न कोई न आया हो। अध्यापक के नाते मुझे अन्य देशों से दिल्ली आये विद्यार्थियों के उच्चारण भी सुनने को मिले। कुछ वर्ष पहले एक विदेशी अध्यापिका अपने देश से पढ़ने-के-लिए-छुट्टी ले कर दिल्ली में एम.एस.सी. करने के लिए आई हुई थी। वह मेरी कक्षा में सबसे आगे की पंक्ति में बैठती थी। मुझे अचरज होता था कि वह अध्यापिका/छात्रा मेरे अँग्रेज़ी में बोले गए बायोकेमिस्ट्री और मोलिक्यूलर बायोलॉजी के व्याख्यान के नोट्स फारसी लिपि में लिखती थी। उसे मुझ से हमेशा शिकायत थी कि मैं जल्दी-जल्दी बोलता हूँ। जबकि ऐसा नहीं था क्योंकि मैं परस्पर संवाद की शैली में काफी धीमी गति से पढ़ाने के लिए जाना जाता हूँ। प्रश्नों के मौखिक उत्तर देते समय उसका भिन्न उच्चारण समझने में किसी अध्यापक को अधिक कठिनाई नहीं थी। किन्तु निश्चय ही, फारसी लिपि में नोट्स लिखने वाली यह छात्रा अँग्रेज़ी में प्रश्नों के उत्तर लिखते समय शब्दों से काफी अधिक छेड़छाड़ करती थी। उसे फारसी लिपि में नोट्स लिखते हुए देख कर मैं प्रायः सोचता था कि हज़ारों वर्षों तक जो विदेशी विद्यार्थी प्राचीन भारत के तक्षशिला और नालंदा विश्वविद्यालयों में पढ़ने आते थे, क्या वे भी अपनी-अपनी लिपियों में नोट्स ले कर जाते थे? उस समय तो छपी हुई पुस्तकें भी नहीं थी। जो भूल संस्कृत को दूसरी लिपि में लिखने से होती होगी, उस भूल का विस्तार इन विद्वानों के उनके अपने देश में लौटने पर और वहाँ अध्यापक बनने पर, लिपि-भिन्नता और उच्चारण-भिन्नता के कारण अवश्य होता होगा।
तो चलिए, आज से इसी विदेशी-छात्र- परिदृश्य की कल्पना करते हुए आज का शब्दों का खेल शुरू करते हैं। इस क्रम में आज का शब्द हैं: स्कूल   


shikshaalaya (Sanskrit, lit. house of education)
शिक्षालय (संस्कृत, शाब्दिक अर्थ: शिक्षा का घर)  
shikshaale
शिक्षाले
shikhaale  
शीखाले
shkhole
शखोले
skhole (Greek)
स्खोले (ग्रीक)      
schola (Latin)
स्चोला /स्कोला (लैटिन)
scol (Old English)
स्कोल (पुरानी अँग्रेज़ी)
school (English)
स्कूल (अँग्रेज़ी)
Similar words are found in other European languages
अन्य यूरोपीय भाषाओं में भी इससे मिलते-जुलते शब्द पाये जाते हैं।  
escole (Old French)
एस्कोले (पुरानी फ़्रेंच)
école (French)
एकोले (फ्रेंच)
escuela (Spanish)
एस्कूएला (स्पेनी)
scuola (Italian)
स्कूओला (इटालियन)
schule (German)
शुले (जर्मन)
skola (Swedish)
स्कोला (स्वीडिश)
sgiol (Gael)
स्गिओल (गेल)
ysgol (Welsh)
यसगोल (वेल्श)
shkola (Russian)
शकोला (रूसी)


The word school is also used in the English language in the sense of a group, e.g. ‘a school of fish,’ ‘a school of thought’. To be sure, the word school must have two analogous origins: one for an educational institution, and two for ‘a group with common purpose.’  Is it possible that the second meaning of school also originated in some Sanskrit word? Say, an international student at Taxilla University was writing the word samkul, but ended up writing sakul which got further corrupted to ‘school’.  
अँग्रेज़ी में स्कूल शब्द का उपयोग समूह के अर्थ में भी होता है, जैसे स्कूल ऑफ फिश= मछलियों का समूह। स्कूल ऑफ थौट्स’= किसी विशेष विचारधारा वाले लोगों का समूह। निश्चय ही इस समूहवाची स्कूल शब्द का शिक्षा से कोई नाता नहीं है। शायद तक्षशिला के किसी विदेशी छात्र को नोट्स में संस्कृत का शब्द संकुल लिखना था, पर उसने लिख दिया सकुल, जो बिगड़ कर सकूल और फिर स्कूल बन गया:  
samkul (Sanskrit, sam + kul = samkul, i.e. of the same clan, group)   
संकुल (सम + कुल = संकुल अर्थात एक कुल का; समूह)
sakul
सकुल
sakool
सकूल
skool > school
स्कूल
In this manner two different Sanskrit words ‘shikshaalaya’ and ‘samkul’ transformed into one word school!
इस तरह शिक्षालय और संकुल दो अलग शब्द एक ही शब्द स्कूल में बदल गए होंगे!   


Let’s see what we do find in the etymology dictionary about the word school. It says that the original notion of the word school is leisure!  Please read the entry from Etymology dictionary and tell me about your opinion. What do you think is the origin of the word ‘school’? One origin or two. Please write your comments.
आइये देखें कि स्कूल शब्द की  व्युत्पत्ति के विषय में अँग्रेज़ी के कोश क्या कहते हैं। लिखा है कि स्कूल का मूल अर्थ 'फुरसत' है! आप पहले पूरा पढ़ लीजिये और फिर मुझे बताइये कि स्कूल शब्द की व्युत्पत्ति पर आप क्या सोचते हैं। स्कूल शब्द कहाँ से आया होगा? एक उत्पत्ति या दो? कृपया अपनी प्रतिक्रिया लिखिये।


Online Etymology Dictionary, © 2010 Douglas Harper 
school (1) Look up school at Dictionary.com
"place of instruction," O.E. scol, from L. schola, from Gk. skhole "school, lecture, discussion," also "leisure, spare time," originally "a holding back, a keeping clear," from skhein "to get" + -ole by analogy with bole "a throw," stole "outfit," etc. The original notion is "leisure," which passed to "otiose discussion," then "place for such." The PIE base is *segh- "to hold, hold in one's power, to have" (see scheme). The L. word was widely borrowed, cf. O.Fr. escole, Fr. école, Sp. escuela, It. scuola, O.H.G. scuola, Ger. Schule, Swed. skola, Gael. sgiol, Welsh ysgol, Rus. shkola. Replaced O.E. larhus "lore house." Meaning "students attending a school" is attested from c.1300; sense of "school building" is first recorded c.1590. Sense of "people united by a general similarity of principles and methods" is from 1612; hence school of thought (1864). The verb is attested from 1573. School of hard knocks "rough experience in life" is recorded from 1912 (in George Ade); to tell tales out of school "betray damaging secrets" is from 1546. Schoolmarm is attested from 1831, U.S. colloquial; used figuratively for "patronizingly and priggishly instructing" from 1887.
school (2) Look up school at Dictionary.com
"group of fish," c.1400, from M.Du. schole "group of fish or other animals," cognate with O.E. scolu "band, troop, school of fish," from W.Gmc. *skulo- (see shoal (2)).



Friday, February 03, 2012

How pea might have got its name मटर शब्द कहाँ से आया होगा

 

Travel in time with Rajendra Gupta where ancestors are excited with discovery of pea, cowpea & lentil राजेंद्र गुप्ता के साथ अतीत में चलिये, मटर, लोबिया, मसूर आदि की रोमांचक खोज कर रहे पुरखों से मिलिये।



Having learnt the possible origin the words ‘mango’ and ‘tomato’ from the Sanskrit word ‘MADHUR’ (sweet), we go further back in time..
आम और टमाटर शब्द संस्कृत के मधुर शब्द से आए होंगे, यह जानने के बाद, हम अपनी टाइम मशीन को और पीछे लिए चलते हैं..
Our hunter-gatherer ancestors are testing tubers, roots and fruits for edibility. People are falling sick after consuming some attractive fruits and beans. Some people have died after eating poisonous fruits. We have to be cautious. Henceforth, no one shall taste a plant unless you see a bird or animal feeding on it.
हमारे शिकारी-भील पुरखे खाद्य कंद-मूल-फलों का चुनाव कर रहें हैं। कई बार अनेक मनुष्य किसी आकर्षक फल या फली को खा कर बीमार पड़ चुके हैं, कई लोग तो विषैला फल खा कर मर भी चुके हैं। काफी सावधान रहना होगा। अब से, जब तक किसी पौधे को पशु-पक्षी द्वारा खाते हुए देख न लें तब तक हमें उसे अपने मुंह भी नहीं लगाना है।
There is an interesting observation. Animals and birds relish certain fruits and not others. The ancestors are naming some plants in Sanskrit on the basis of their being liked by a particular animals or bird!
इसी निरीक्षण-परीक्षण में मज़े की बात पता चल रही है। पशु-पक्षी भी किसी फल को स्वाद से खाते हैं, लेकिन किसी अन्य से मुंह फेर लेते हैं। लीजिये पुरखों ने इसी आधार पर पौधों के नाम भी संस्कृत में रख दिये!
GAU-PRIYA (loved by cow)
GAU-PRIYA is changing to
गौ-प्रिय, यानी गौ की पसंद..
गौ प्रिय शब्द बदल रहा है..
COW PRIYA
COW PYIYA
COW PEA!
काउ प्रिय
काउ पिय
काउ पीअ ! 
Two kids in my time-machine are playfully singing the song of time..
मेरी टाइम मशीन में बैठे दो बच्चे खेल-खेल में समय का गीत गा रहे है..
PRIYA PRIYA (Love love)
PIRAY PIRAY
PILAY PILAY
BILAY BILAY
LIBAY LIBAY
LOBIYA LOBIYA (Hindi, cow pea)
Did you hear love love!
प्रिय प्रिय
पिरय पिरय
पिलय पिलय
बिलय बिलय
लिबय लिबय
लोबिया लोबिया
क्या सुना आपने: लव लव!


PRIYA PRIYA (Love love)
……   …   …  …
LOBIYA LOBIYA
LAB LAB > lablab (labalab bean)
प्रिय प्रिय
…..  …   …
लोबिया लोबिया
लैबलैब (सेम की फली लैटिन में)


Other plants liked by animals and birds are also being named:
इसी तरह पशु-पक्षियों के प्रिय अन्य पौधों के नाम रखे जा रहें हैं:
PIGEON-PRIYA> PIGEON PEA
CHICK-PRIYA> CHICK PEA
HORSE-PRIYA> HORSE PEA    
पिजन- प्रिय > पिजन पीअ
चिक प्रिय > चिक पीअ  
हॉर्स प्रिय > हॉर्स पीअ
We have already discussed about naming of horse. Sure, some other day we talk about chick and pigeon. ,
हॉर्स के नामकरण की बात हम पहले ही कर चुके हैं, चिक और पिजन के नामकरण की बात किसी और कड़ी में।
**
**


The plant liked by birds, animals and humans is being called simply PRIYA / PEA
सभी प्रिय / पीय पौधों में सभी पशु-पक्षियों और मानव की पसंद है केवल पीय


Having found the choice of birds and animals some ancestors are now moving westwards. This word ‘pea’ is going to travel with them to Europe and Americas. Their children are singing again..  
पुरखों ने पशु-पक्षियों की प्रियता तो जान ली है। कुछ पुरखे पश्चिम दिशा में निकल गयें हैं। यह पीअ नाम उनके साथ यूरोप और बाद में अमरीका भी जाने वाला है। उनके साथ जा रहे बच्चे गा रहें हैं...
PRIYA PRIYA
PRIYA PRIYAM
PYIYA PYIYAM
PEA PIJYM
PEA PIJUM
PEA PISUM
PISUM (Latin)
प्रिय प्रिय
प्रिय प्रियम
पिय पियम
पीअ पिजम
पीअ पिसम
पिसुम पिसुम
पाइसम पाइसम (लैटिन)
**
 **
Some more kids are singing
PRIYA PRIYA
PRIYA PRIYAN
PYIYA PIYIYAN
PEA PIJYAN
PEA PISYAN
PEA PIOSN
PISON (Greek)
कुछ और बच्चे भी गा रहें हैं.. 
प्रिय प्रिय
प्रिय प्रियन
पिय पियन
पिय पिजन
पिय पिसन 
पिय पिसोन
पिसोन (ग्रीक)
**
**


Ancestors moving towards east have started eating peas themselves. They find peas sweet. कुछ पुरखे पूरब की ओर जा रहें हैं। और उन्होने इन फलियों को स्वयं भी खाना शुरू कर दिया है। उन्हें पीय खाने में मधुर लगता है। 
Wow!
MADHUR (sweet in Sanskrit)
MADHUR >MATUR>MATAR (Bengali, Hindi)
PADHUR
PATUR
PATUL
PATLU (TELGU)
PATNU
PATTNU
PATTNI>BATANI (Kannada)
PATTAN
PATTAM (Tamil, Malayalam)
वाह!
मधुर!
मधुर > मटुर > मटर  (बांग्ला, हिन्दी)
पधुर
पतुर
पतुल
पतलू /पटलु (तेलुगू)
पतनु
पत्तनु
पत्तनी> बत्तनी> बतनी (कन्नड़ा)
पत्तम (तमिल, मलयालम) 
**
**


They find some other bean to be sweet as well. They call these beans MADHU, MADHUR or MISHTH but these names are changing at different places and times. 
कुछ अन्य फलियाँ भी खाने मीठी हैं। उन्हें भी मधुर मधु’, या मिष्ठ कहा जा रहा है। किन्तु   ये नाम समय के साथ अलग दिशाओं में नए नामों में बदल रहे  हैं...


MADHUR
MADUR
MAJUR
MASUR
MASOOR (Hindi)
मधुर
मदुर
मजुर
मसुर
मसूर (हिन्दी)
MASOOL
MASLU
MASLU MASLU
LUMS
LEMS
LENS (Latin word for lentil)
मसूल
मसलू 
मसलू मसलू 
लूम्स
लूंस
लेंस (लैटिन) 
**
**
MADHUR
MATUR
MATUL
MATUL MATUL
LMTUL
LNTUL
LENTIL (English)
मधुर
मटुर
मटुल
मटु  मटुल
लमटुल
लंटुल
लैंतील (अँग्रेजी)
**
**


Another sweet bean….
MADHU (sweet)
MADU
MAJU
MAGU
MUG
MUNG (हिन्दी)
MUNGO (Latin)
एक और मीठी फली...
मधु
मजु
मगु
मुग
मूग
मूंग (हिन्दी)
मुंगों (लैटिन) 
**
**


And one more…
और एक और ..
MADHU (sweet)
MAJU
MASHU
MASH (Sanskrit)
MAH (Punjabi)
 मधु
मजु
मशु
माष (संस्कृत)
माह (पंजाबी)
**
**


And one more.
और एक और ..
MISHTH (Skt for sweet)
MOSHTH (Sanskrit)  
MOTH (Hindi, Punjabi)
मिष्ठ
मोष्ठ (संस्कृत)
मोठ (हिन्दी)                
**
**


Our walks with ancestors will continue…
Please write to me about your experiences of the first fifteen steps.
पुरखों के साथ हमारी यात्रा जारी रहेगी...
अभी तक की यात्रा के पहले 15 कदम आपको कैसे लगे, कृपया बताइएगा। 



It is now time to see what is the established version of etymology of 'pea'

Etymonline
Word Origin & History

pea
17c., false singular from M.E. pease (pl. pesen), which was both single and collective (e.g. wheat, corn) but was mistaken for a plural, from O.E. pise (W.Saxon), piose (Mercian) "pea," from L.L. pisa, variant of L. pisum "pea," from Gk. pison, perhaps of Thracian or Phrygian origin. Pea soup is first

recorded 1711 (pease-soup); applied to London fogs since at least 1849. In Breton, piz, lit. "peas," also means "stingy," perhaps as a semantic borrowing of Fr. chiche "stingy," lit. "small," which also happens to be a homonym of chiche "peas." The Fr. word for small ultimately may be from L. ciccum, the same root as the word for "peas."
Online Etymology Dictionary, © 2010 Douglas Harper