Friday, October 10, 2014

Spice and Condiment-- Sanskrit words with European accent स्पाइस spice और कॉनडिमेंट condiment-- संस्कृत शब्दों के यूरोपियन उच्चारण

हम 'मसाला' की बात कर चुके हैं (मिश्र से मसाला)। मसाले को अँग्रेजी में स्पाइस spice कहते हैं। माना जाता है यह लैटिन के स्पीसीज़ species शब्द से निकला। पहले फ्रेंच में एपाईस épice के रूप में पहुंचा, और वहाँ से अँग्रेजी में 1175-1225 के आसपास स्पाइस के रूप में आया। लैटिन में स्पीसीज़ का शाब्दिक अर्थ है -- रूप, दिखावट, बनावट जिससे किसी वस्तु या जीव की अलग से पहचान हो सके। अब भला स्पीसीज़ यानी रूप का स्पाइस यानी मसाले  से क्या वास्ता? मसाले भारत से यूरोप गए, तो यह उचित ही होता कि यूरोपियन भाषाविदों ने स्पाइस शब्द के भारतीय उत्स पर भी विचार किया होता! स्पाइस का प्राण उसकी गंध है। संस्कृत में गंध के लिए वास शब्द है और सुगंध के लिए सुवास। यह सुवास ही यूरोपियन उच्चारण में स्पाइस बना होगा -- सुवास > सिबास > सिपास > स्पीस > स्पाइस !    
मसाले के लिए स्पाइस spice के अतिरिक्त एक और अंग्रेजी शब्द हैं कॉनडिमेंट condiment. शब्दकोश में इसका अर्थ है "सरसों, केचप, नमक, या मसाले के रूप में भोजन को एक विशेष स्वाद देने के लिए पदार्थ। अँग्रेजी व्युत्पत्ति के विद्वान इसका उत्स अचार के लिए लैटिन शब्द कोंडीरे condīre से बताते हैं।  कोंडीरे condīre बना है condere कोंडेरे से जिसका अर्थ है भंडारण। लैटिन के कोंडीरे condīre से बना लैटिन शब्द कॉनडिमेंटम condīmentum जो फ्रेंच यात्रा करते हुए 1400-50  के आसपास अंग्रेजी में कॉनडिमेंट के रूप में आ पहुंचा। किन्तु हम भारतीय तो मसालों के पुराने व्यापारी भी हैं और चटोरे भी हैं। अतः मसाले से संबंधित कोई शब्द कितना भी विदेशी उच्चारण से बोला जाये, क्या हम उसे पहचान न लेंगे। मसाले का संबंध सुगंध से है। अतः मसाला के लिए संस्कृत का गंध.मन्तम लैटिन में जाते–जाते कंध.मन्तम और फिर कॉनडिमेंटम और फ्रेंच और अँग्रेजी का कॉनडिमेंट बना होगा। यह ग से क का परिवर्तन ठीक वैसा ही है जैसे गाय से काऊ cow में हुआ; और ध से ड वैसे ही जैसे दंत से डेंट में हुआ।  आप क्या कहते हैं?   

We have already discussed the origin of masala, the Urdu-Hindi for spice and its Arabic synonym masaleh.  What about the word ‘spice’ itself? Etymologist say that spice is a derivative of the Latin word ‘species’ which changed to épice in French, and to spice of English around 1175-1225. The Latin word species literally means - appearance, sort, kind; i.e. some sort of identity of an object or organism. Since spices were introduced to Europe from India, it would have been fair that European linguists should have considered an Indian origin for the word spice rather than linking it to a similar sounding species. The special property of spice is its flavour and smell.  One of the Sanskrit words for smell  or flavour is  vAs वास and suvAs सुवास is the word for good smell or fragrance. The word suvAs might have changed to spice due to difference in pronunciation suvAs > sibAs > sipAs > spise > spice / épice. 
Another English word for flavouring agent is ‘condiment’.  Its dictionary meaning is “something used to give a special flavor to food, as mustard, ketchup, salt, or spices”. According to English etymology, 'condiment' comes from Latin word condire "to preserve, pickle, season'. Condire is a variant of condere  "to put away, store". Latin word condire changed to Latin  condimentum" or spice, seasoning, sauce," , and then to condiment in Old French  13th century and in English in 15th century.  However, we Indians have been dealing in spices for several millennium. Therefore, no matter how much the pronunciation might have changed, we can easily recognize an Indian word for spice. Spice is all about aroma and flavour. The Sanskrit word  'Gandha.mantam'  i.e.  ‘full of fragrance’  seems to have changed to 'kandha.mantam’ to Latin ‘condimentum' (!) and condiment of French and English. It is the same change of from g in gAy गाय to cow; and dh to D as in dant दंत से dent डेंट. What's your take on it? 

No comments:

Post a Comment