Sunday, August 30, 2015

शत्रुघन सिन्हा -- हर प्रदेश में बदला नाम - शतुरगंज से शतुरमुर्ग तक

English version at the end of Hindi text-- Know the names by which Shatrughan Sinha is recognised in different States



शत्रुघन सिन्हा जी को किसी परिचय की आवश्यकता नहीं है। हिन्दी फिल्मों के प्रसिद्ध अभिनेता और एक लोकप्रिय राजनेता होने के साथ वह दो बार राज्यसभा के सांसद रहे हैं; और अब दूसरी बार लोकसभा के सदस्य हैं। सिन्हा भारत सरकार में केन्द्रीय मंत्री (स्वास्थ्य एवं परिवार कल्याण, जहाजरानी) रह चुके हैं। उनका मूल नाम शत्रुघ्न प्रसाद सिन्हा है। शत्रुघ्न का अर्थ है -- शत्रु का नाशक। लेकिन लोगों को शत्रुघ्न बोलने में कठिनाई को देखते हुए उन्होंने अपना नाम शत्रुघन कर लिया था। लेकिन देश के विभिन्न प्रांतो में विभिन्न भाषाओं और बोलियों में लोग उनका नाम विचित्र बदलाव से बोलते रहे हैं। रजत शर्मा जी के प्रसिद्ध टीवी कार्यक्रम 'आप की अदालत' में शत्रुघन सिन्हा ने नाटकीय अंदाज में बताया की शब्द कैसे बदलते हैं। अगर आपने यह कार्यक्रम देखा है तो फिर दोबारा आनंद लीजिये। यह शब्दों में बदलाव का रोचक और मनोरंजक उदाहरण है। 

शत्रुघ्न प्रसाद सिन्हा Shatrughna Prasad Sinha
एस॰ पी॰ सिन्हा S. P. Sinha 
शत्रुघ्न = शत्रु का नाशक 
शत्रुघन Shatrughan = शत्रु के बादल 
शत्रुगंज (पंजाबी) = शत्रु का बाज़ार 
शोत्रुगुनो (बंगाली) = शत्रु के गुण 
सत्रुघुन (सिंधी) = शत्रु के अनाज का कीड़ा 
सत्रुधन (भोजपुरी) = शत्रु का धन 
शत्रुघनन सिन्ना (दक्षिण भारत/ तमिल ?)= शत्रु के घंटों ध्वनि 
चत्तुगन चीयाँ (उत्तर-पूर्व, असम, अरुणाञ्चल) = चिड़ियों के छत्ते  
शत्रु (बॉलीवुड के मित्र)   
शत्रुमुर्ग (पाकिस्तान-- शायद यह ज़बान फ़िसलना है, या मज़ाक)  
शॉटगन shotgun (मशीनगन). यह नाम फिल्मी पत्रकारिता में प्रचलित है। 

आभार: रजत शर्मा जी का हृदय से आभार। अनेक वर्ष पूर्व, 'आप की अदालत' में शत्रुघन सिन्हा जी ने नामों का यह रोचक किस्सा सुनाया था। एक भेंट में मैंने रजत जी से इस एपिसोड की कॉपी का अनुरोध किया। उन्होंने मुझे इंडिया टीवी की वेबसाइट पर देखने के लिए कहा। मैंने उन्हें बताया कि यह एपिसोड वेबसाइट पर उपलब्ध नहीं है। रजत जी ने कहा कि वे कुछ करेंगे। शत्रुघन सिन्हा जी के नए एपिसोड में रजत जी का पहला प्रश्न उनके नाम के बारे में ही था। रजत जी ने पूरे एपिसोड में से नामों में बदलाव वाली 4:45 मिनट की क्लिपिंग अलग से अपनी वेब और यूट्यूब पर डाली। वही क्लिपिंग मैंने यहाँ सांझा की है।  

Know the names by which Shatrughan Sinha is recognised in different States

Mr Shatrughan Sinha needs no introduction. He is a famous Hindi film actor and a popular politician in India.  Sinha has been an MP in the Rajya Sabha twice. Now he is a second term MP in the Lok Sabha. Sinha has been a Minister in the Government of India (Health and Family Welfare, Shipping). His original name is Shatrughna Prasad Sinha. Shatrughna means - the destroyer of the enemy. He changed the spelling of his name from Shatrughna to Shatrughan because it was a bit of tongue twister. His name is pronounced in various ways in different parts of India by speakers of various languages and dialects. Sinha narrated changes in his name in his inimitable and hilarious style in Rajat Sharma’s famous TV show "APP KI ADALAT”. Even if you have seen the program, it is worth enjoying again. This is an interesting and amusing example of the way words undergo changes.

Shatrughna Prasad Sinha (S. P. Sinha)
Shatrughna =destroyer  of enemy
Shatrughan (simplified spelling)
Shatruganj (Punjabi) = market of enemy
Sotruguno (Bengali) = means qualities of enemy
Satrughun (Sindhi) = grain weevil of enemy
Satrudhan (Bhojpuri) = wealth of enemy
Shatrughanan Sinna (South India / Tamil?) = sound of bells of enemy
Chattuguna Chiyyan (North-East, Assam, Arunanchal Pradesh); = beehive of birds
Shatru (Friends of Bollywood) = enemy
Shatur.murg (Pakistan—it may have been a slip of tong or a joke); Shaturmug mean ostrich)
Shotgun (name is prevalent in film journalism)

Acknowledgements:
Heartfelt thanks to Mr Rajat Sharma of India TV. Several years ago, Shatrughan Sinha had narrated this interesting anecdote in an episode of AAP KII ADALAT on India TV. I requested Mr Rajat Sharma for a copy of the recording. He asked to me to find on the website of India TV. I told them that this episode is not available on the website. Rajat promised me to do something. In a new episode of AAP KI ADALAT, Rajat Sharma’s first question to Sinha was about variations of his name. Rajat also uploaded a 4:45 min clipping about Shatrughan Sinha’s names on his website and the YouTube. I have shared the same clipping in this post.

Sunday, August 23, 2015

माउंट एवरेस्ट, सगरमाथा और गौरीशंकर


आइये, पुरखों के साथ एक और यात्रा को निकलते हैं; उन संस्कृत-भाषी पुरखों के साथ जिन्होंने माउंट एवरेस्ट और अन्य हिमालय शिखरों की खोज की थी। जी हाँ, यह बात पक्की है कि माउंट एवरेस्ट की खोज ब्रिटिश लोगों ने नहीं की थी। उनके आने से पहलेएवरेस्ट कोई अनाम शिखर भी नहीं था। अंगेज़ों के आने से एवरेस्ट को संस्कृत और नेपाली में सगरमाथा कहते थे। 19वीं सदी के ब्रिटिश सर्वेक्षकों ने त्रिकोणमिति (trigonometry ट्रिगोनोमीट्री) के प्रयोग से एवरेस्ट की ऊंचाई नापी थी, और सिद्ध किया था कि यही विश्व का उच्चतम पर्वत शिखर है। उन्होंने  ही सगरमाथा का नाम बदल कर पूर्व-सर्वेयर जनरल ऑफ इंडिया यानी भारत के महासर्वेक्षक सर जॉर्ज एवरेस्ट के सम्मान में माउंट एवरेस्ट कर दिया। नेपालियों ने ब्रिटिश सर्वेक्षकों को एवरेस्ट के पास ही एक और पर्वत शिखर गौरीशंकर के बारे में भी बताया था। लेकिन सर्वेक्षकों को भ्रम हो गया था कि गौरीशंकर भी सगरमाथा यानी एवेरेस्ट का ही एक और नाम है। यह भ्रम 100 से अधिक वर्षों तक जारी रहा। मैंने भी अपने प्राथमिक स्कूल की पाठ्य-पुस्तकों में यही गलत जानकारी पढ़ी थी। हम यह तो जान गए कि इस सर्वोच्च शिखर का नाम एवरेस्ट क्यों पड़ा था, किन्तु यह नहीं जानते कि सगरमाथा या गौरीशंकर नाम कैसे रखे गएऐसा माना जाता है कि नेपाली में सगरमाथा का अर्थ है 'सागर की माता'। किन्तु सागर और पर्वत शिखर का क्या संबंध? पर्वत शिखर पर बर्फ, बर्फ पिघलने से पानी, पानी से  नदी, नदी से सागर; इसलिए पर्वत हुआ सागर की माता! यह तो बहुत दूर की कौड़ी हुई! दूसरी ओर 'गौरीशंकर' का अर्थ है भगवान शिव और उनकी पत्नी गौरी/ पार्वती। और माना जाता है कि गौरी और शंकर तो हिमालय पर ही रहते हैं। क्या स्वयं  गौरी और शंकर इस शिखर को गौरीशंकर कहते होंगेउत्तर पाने के लिए हम कल्पना करते हैं कि हम प्राचीन काल के उन यायावर खोजी पुरखों के साथ है जिन्होंने पहली बार सागरमाथा और गौरीशंकर को देख कर उनका नामकरण किया होगा। ऊँचा पर्वत शिखर देख कर पुरखों ने संस्कृत में कहा होगा -- गिरि शिखर! और बाद की पीढ़ियों ने उसे बोला होगा

गिरिशिखर > गौरीशिखर > गौरीशिकर गौरीशिंकर > गौरीशंकर! 
   
और हिमालय का सबसे ऊँचा शिखर देख कर पुरखों के मुँह से संस्कृत में निकला होगा –शिखरतमा, अर्थात सबसे ऊँचा शिखर !!
इसी शिखरतमा शब्द में बाद में कुछ बदलाव आए होंगे, शायद कुछ इस तरह 
शिखरतमा > शिखरमता > सिगरमता > सिगरमथा > सगरमाथा

(फोटो विकिपीडिया से साभार
https://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Everest#/media/File:Mount_Everest_as_seen_from_Drukair2_PLW_edit.jpg

Mount Everest, Sagaramatha and Gaurishankar


 

हिन्दी में पढ़ने के लिए यहाँ क्लिक करें : माउंट एवरेस्ट, सगरमाथा और गौरीशंकर

Let's go today for a time-travel with our Sanskrit speaking ancestors who had discovered Mt. Everest and other Himalayan peaks. To be sure, the British had not discovered Mt. Everest and that it was not an un-named peak when they arrived on the scene.   Mt. Everest was known as Sagar.māthā सगरमाथा in Sanskrit and Nepali. By using trigonometry, the British surveyors of in the 19th century had measured the height of Sagarmāthā, and had declared it to be the world's highest mountain peak. They re-named Sagarmāthā in honour of Sir George Everest, the former Surveyor General of India.  The Nepalese had also told the British surveyors about another high peak called Gauri.shankar. Somehow, confusion prevailed that Gaurishankar is another name of Sagarmāthā, i.e. Everest. The confusion lasted for more than a hundred years. As a primary school student in the 1960s, I had also read in my textbooks that Gaurishankar is the Indian and Nepali name of Mt. Everest. While we know the story behind the name Everest, we have no clues about the etymology of Sagarmatha or Gaurishankar.  It is believed that Sagarmatha in Nepali means ‘Mother of the Sea’. But why is a mountain being called the mother of sea? Is it because the snow covered peaks are source of water that flows in rivers that go to form the sea? However, this explanation seems to be too far-fetched! On the other hand, Shankar means Lord Shiva and Gauri is another name of his wife Parvati. Both Gauri and Shankar are believed to live in the Himalayas. Would Gauri and Shankar call this peak by their own names Gaurishankar? 

Let's imagine that we are travelling with our explorer ancestors who saw and named Sagarmatha and Gaurishankar for the first time. On seeing the peak, our ancestors might have used the Sanskrit words for ‘mountain peak’ -- GIRI.SHIKHAR गिरिशिखर (Giri mean mountain and shikar mean peak). And this word might have changed while getting passed down the generations in the following way-- 
Giri.shikhar गिरिशिखर > Gauri.shikhar गौरीशिखर > Gauri.shikar गौरीशिकर > Gauri.shinkar गौरीशिंकर > Gauri.shankar गौरीशंकर!


On seeing the highest Himalayan peak, our ancestors might have said in Sanskrit – SHIKHAR.TAMA (highest peak)! And the word would have changed in this manner -- 
Shikhar.tama शिखरतमा > Shikhar.mata शिखर मता > Sigar.mata > सिगरमता > >  Sagar.matha  सगरमथा > Sagarmāthā सगरमाथा 

Image of Mt Everest from Wikipedia : 
https://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Everest#/media/File:Mount_Everest_as_seen_from_Drukair2_PLW_edit.jpg

Sunday, August 16, 2015

अँग्रेज़ी शब्द इंडिपेंडेंस Independence (स्वतंत्रता) का संस्कृत डीएनए



शब्दों की व्युत्पत्ति सिद्धांत के अनुसार, किसी भी भाषा का प्रत्येक शब्द उस भाषा या उसकी मूल भाषा के किसी धातु-शब्द’/root word से निकलता है। धातु-शब्दों के इस सिद्धांत पर अत्यधिक निर्भरता के कारण, कई बार, जांच गलत दिशा में चली जाती है, और भाषाविद् किसी ऐसे शब्द की ओर मुड़ जाते हैं जिसमें ध्वनि साम्यता तो है किन्तु जिसका अर्थ और भावना भिन्न है। उदाहरण के लिए, यह अजीब परिणाम देखिये--  नोर्स अथवा नॉर्वेजियन-भाषा के शब्द 'हस्बोंडी'(hūsbōndi) को, अँग्रेज़ी-भाषा के शब्द 'हस्बंड' husband का उत्स/स्रोत माना जाता है."  एक पुरानी ब्लॉग-पोस्ट में मैंने लिखा था कि हस्बंड husband गलत वर्तनी/ उच्चारण वाला संस्कृत शब्द सह-बंध है। आज हम अँग्रेज़ी शब्द independence इंडिपेंडेंस (स्वतंत्रता) को जाँचते है। इस शब्द का उत्स इस तरह  बताया गया है:
लैटिन शब्द पेंडेरे pendere (लटकना) > de डि + pendere पेंडेरे = dependere डिपेंडेरे  (नीचे लटका हुआ)> फ्रेंच  dependre > 15वीं सदी के अँग्रेज़ी शब्द depend डिपेंड (निर्भर या आश्रित होना) > dependent डिपेंडेंट > in इन + dependent डिपेंडेंट = independent इंडिपेंडेंट (स्वतंत्र) > independence इंडिपेंडेन्स (स्वतंत्रता) । डिपेंड में स्वाभाविक या स्वैच्छिक रूप से निर्भर या आश्रित होने का भाव है। अतः इंडिपेंडेंट और इंडिपेंडेन्स शब्दों की इस व्याख्या से 'मन या कर्म से दूसरों के प्रभाव पर निर्भर न होने का भाव निकलता है। लेकिन यह व्याख्या किसी अन्य व्यक्ति या देश के द्वारा जबरन बंधन या धीनता से मुक्त होने की भावना व्यक्त करने में विफल है। यह पक्की बात है कि स्वतंत्रता दिवस का उत्सव विदेशी शक्तियों पर हमारी निर्भरता के अंत का उत्सव नहीं है, यह तो हमारी दासता के बंधन कटने का पर्व है। इसलिए, independence इंडिपेंडेन्स शब्द की पारंपरिक व्युत्पत्ति स्वीकार्य नहीं हो सकतीहम 'बंधन का अंत' के लिए संस्कृत शब्द और 'independence इंडिपेंडेन्स शब्द' के रिश्ते की जाँच करते हैं। संस्कृत शब्द बंधम और लैटिन शब्द bandum बंड़म मामूली ध्वन्यात्मक परिवर्तन के साथ एक ही शब्द है। बंध, बाँध, बंधन, band बैंड और belt बेल्ट जैसे शब्दों में इसका डीएनए है। इस तथ्य को यूरोपीय भाषाविदों ने स्वीकार किया है। इसलिए, 'independence इंडिपेंडेन्स की व्युत्पत्ति लैटिन pandere (लटकना) से नहीं अपितु लैटिन bandum (बांधना, जोड़ना) से मानी जानी चाहिए। पराधीन के लिए संस्कृत से निकले शब्दों में बंदी, बांदी, बंधुआ, बंधित, बंधनित हैं। अन्त + बंधनित = अन्तबंधनित (बंधन का अंत)। अन्तबंधनित में उच्चारण दोष हुए होंगे: अ>, >>,>,>ड। और इस तरह संस्कृत का अन्तबंधनित बन गया इंडिपेंडेंट independent (बंधनमुक्त) और फिर उससे इंडिपेंडेन्स independence। ध्वनियों में ये सभी बदलाव एक पुरानी ब्लॉग-पोस्ट में बताये 'अनुमेय परिवर्तन की तालिका के अनुसार हैं।

आशा है कि आप अँग्रेज़ी शब्द independence इंडिपेंडेन्स के संस्कृत डीएनए की जाँच से आश्वस्त हैं?

4 सिंतबर 2016
पाठ में यह बदलाव किया गया--
मूल वाक्य -
"अँग्रेज़ी शब्द हस्बंड husband (पति) का उत्स नोर्स भाषा के हस्बोंडी (hūsbōndi) यानी घर से बंधा हुआ से बताया गया है!"
बदला हुआ वाक्य  --
"नोर्स अथवा नॉर्वेजियन-भाषा के शब्द 'हस्बोंडी'(hūsbōndi) को, अँग्रेज़ी-भाषा के शब्द 'हस्बंड' husband का उत्स/स्रोत माना जाता है." 

Independence – Sanskrit DNA of English Word


 According to etymology theory, each word in a language originates from a root word in that language or its mother language. Quite often, the excessive reliance on this theory of roots leads to similar sounding words in the closely related languages that are unrelated to the word being examined. Sometimes, it may lead to funny results, e.g. the etymology of husband from Norse word hūsbōndi, i.e. house--bound. I have shown in another blog-post that ‘husband’ is a misspelt Sanskrit word ‘saha.bandh’सहबंध, i.e. co-bound. Let’s take the case of the word 'independence'. Its origin is said to be as follows: 
Latin word pendere (to hang) > de+pendere = dependere (to hang from, to hang down) > French word dependre > 15th century English word 'depend' (to be attached to as a condition or cause, as a figurative use) > dependent > in + dependent = independent > independence. 'To depend' implies a sense of voluntary dependence. Therefore, this interpretation of the word 'independence' may be perfectly fine in the sense of 'not being influenced by the thought or action of others', but it fails to convey the sense of freedom from bondage or subjugation of another person or country. To be sure, what we celebrate on the Independence Day is not the end of dependence on foreign powers but the end of our bondage from them. Therefore, the traditional etymology of the word independence is un-acceptable. Let’s examine the Sanskrit words for ‘end of bondage’ and its relation with the word ‘independence’.  The Sanskrit word bandham बंधम (bind) and the Latin word bandum is the same word with slight phonetic change. It gave rise to words like bind, bond, band and belt. This fact is acknowledged by European linguists. Therefore, I believe that the etymology of ‘independence’ should have been sought from Latin bandum instead of Latin pandere (to hang).
The Sanskrit words for bonded/ bound are bandi बंदी / bandhit बंधित / bandhanit बंधनित; and the Sanskrit word for end is anta अंत. Joining the two Sanskrit words:  anta अंत + bandhanit बंधनित = antabandhanit अंतबंधनित (end of one’s bondage). Sanskrit ‘antabandhanit’ changes to English ‘independent after phonetic mutations a>i, t> d, b>p; a>e, dh>d (all permissible mutations defined in the ‘Table of Permissible Mutations’ in aprevious blog post).

I hope that you convinced about the Sanskrit DNA of the words independent and independence?